کسی رو شیر کردن
کسی را پر کردن
کسی را جلو انداختن
کسی را تحریک کردن
کسی را پر کردن
کسی را جلو انداختن
کسی را تحریک کردن
۱. Egg On ( فعل مرکب )
معنی: به معنی تحریک کردن، تشویق کردن ( اغلب برای انجام کاری بی پروا یا خطرناک ) یا وادار کردن کسی است.
این عبارت بار منفی دارد و معمولاً برای توصیف وضعیتی به کار می رود که یک نفر، فرد دیگری را به انجام کاری احمقانه، خطرناک یا خلاف قانون ترغیب می کند.
... [مشاهده متن کامل]
مثال:
� He didn't want to jump from the roof, but his friends egged him on. ( او نمی خواست از پشت بام بپرد، اما دوستانش او را تحریک کردند. )
� The crowd egged the boxer on to fight more aggressively. ( جمعیت بوکسور را تشویق کرد که تهاجمی تر بجنگد. )
۲. Have Egg on One's Face ( اصطلاح )
معنی: به معنی خجالت زده یا شرمسار بودن است. این اصطلاح زمانی به کار می رود که شخصی به دلیل یک اشتباه، قضاوت نادرست یا شکست بسیار واضح و عمومی، احساس حماقت و شرمندگی کند.
ریشه اصطلاح: تصور می شود این اصطلاح از دنیای تئاتر و سیرک آمده باشد. زمانی که بازیگران یا دلقک ها اجرای ضعیفی داشتند، تماشاگران با پرتاب تخم مرغ به سمتشان آن ها را مورد تمسخر قرار می دادند و در نتیجه صورت آن ها به تخم مرغ آغشته می شد که نماد واضحی از شکست و تحقیر عمومی بود.
مثال:
� The weather forecast said it would be sunny, but it rained all day. They really have egg on their face now. ( پیش بینی هوا گفته بود آفتابی خواهد بود، اما تمام روز باران بارید. آنها واقعاً شرمسار/خجالت زده هستند. )
� After boasting that his company would never fail, the CEO has egg on his face now that it's bankrupt. ( پس از آنکه مدیرعامل لاف زد که شرکتش هرگز ورشکست نمی شود، حالا که ورشکست شده سخت شرمسار است. )
چرا "تخم مرغ"؟ استفاده از تخم مرغ در هر دو عبارت احتمالاًبه این دلیل است که تخم مرغ نماد چیزی شکننده، کثیف کننده و somewhat foolish ( کمی احمقانه ) است. پرتاب تخم مرغ یک عمل توهین آمیز و مسخره کننده است که هم برای "تحریک" ( egg on ) و هم برای "تحقیر" ( egg on face ) استفاده می شود.
معنی: به معنی تحریک کردن، تشویق کردن ( اغلب برای انجام کاری بی پروا یا خطرناک ) یا وادار کردن کسی است.
این عبارت بار منفی دارد و معمولاً برای توصیف وضعیتی به کار می رود که یک نفر، فرد دیگری را به انجام کاری احمقانه، خطرناک یا خلاف قانون ترغیب می کند.
... [مشاهده متن کامل]
مثال:
� He didn't want to jump from the roof, but his friends egged him on. ( او نمی خواست از پشت بام بپرد، اما دوستانش او را تحریک کردند. )
� The crowd egged the boxer on to fight more aggressively. ( جمعیت بوکسور را تشویق کرد که تهاجمی تر بجنگد. )
۲. Have Egg on One's Face ( اصطلاح )
معنی: به معنی خجالت زده یا شرمسار بودن است. این اصطلاح زمانی به کار می رود که شخصی به دلیل یک اشتباه، قضاوت نادرست یا شکست بسیار واضح و عمومی، احساس حماقت و شرمندگی کند.
ریشه اصطلاح: تصور می شود این اصطلاح از دنیای تئاتر و سیرک آمده باشد. زمانی که بازیگران یا دلقک ها اجرای ضعیفی داشتند، تماشاگران با پرتاب تخم مرغ به سمتشان آن ها را مورد تمسخر قرار می دادند و در نتیجه صورت آن ها به تخم مرغ آغشته می شد که نماد واضحی از شکست و تحقیر عمومی بود.
مثال:
� The weather forecast said it would be sunny, but it rained all day. They really have egg on their face now. ( پیش بینی هوا گفته بود آفتابی خواهد بود، اما تمام روز باران بارید. آنها واقعاً شرمسار/خجالت زده هستند. )
� After boasting that his company would never fail, the CEO has egg on his face now that it's bankrupt. ( پس از آنکه مدیرعامل لاف زد که شرکتش هرگز ورشکست نمی شود، حالا که ورشکست شده سخت شرمسار است. )
چرا "تخم مرغ"؟ استفاده از تخم مرغ در هر دو عبارت احتمالاًبه این دلیل است که تخم مرغ نماد چیزی شکننده، کثیف کننده و somewhat foolish ( کمی احمقانه ) است. پرتاب تخم مرغ یک عمل توهین آمیز و مسخره کننده است که هم برای "تحریک" ( egg on ) و هم برای "تحقیر" ( egg on face ) استفاده می شود.
مراجعه شود به egg on
تشویق کردن کسی به انجام کاری، به ویژه کاری که نباید انجام دهد.
منبع: Oxford Advanced Dictionary
منبع: Oxford Advanced Dictionary