1. Whatever may be said about Ecclesiastes - and many things have been said about him - he decried traditional wisdom.
[ترجمه گوگل]هر چه در مورد جامعه گفته شود - و چیزهای زیادی در مورد او گفته شده است - او خرد سنتی را نکوهش کرد
[ترجمه ترگمان]هر چیزی که در مورد جامعه جامعه گفته می شود - و خیلی چیزها در مورد او گفته می شود - او خرد سنتی را محکوم کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. NIV Ecclesiastes 4:9-10 Two are better than one, because they have a good return for their work: If one falls down, his friend can help him up.
[ترجمه گوگل]جامعه 4: 9-10 دو نفر بهتر از یک هستند، زیرا آنها بازده خوبی برای کار خود دارند: اگر یکی زمین بخورد، دوستش می تواند به او کمک کند تا بلند شود
[ترجمه ترگمان]NIV جامعه ۴: ۹ - ۱۰ بهتر است، زیرا آن ها بازگشتی خوب برای کار خود دارند: اگر کسی سقوط کند، دوستش می تواند به او کمک کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. "Though one may be overpowered, two can defend themselves. A cord of three strands is not quickly broken" (Ecclesiastes 4:12 NIV).
[ترجمه گوگل]"اگر چه ممکن است یکی غلبه کند، دو نفر می توانند از خود دفاع کنند طناب سه رشته ای به سرعت شکسته نمی شود" (جامعه 4:12 NIV)
[ترجمه ترگمان]\" هر چند ممکن است یک نفر از خود دفاع کند، دو نفر می توانند از خودشان دفاع کنند یک سیم از سه رشته به سرعت شکسته نشده است (جامعه شماره ۴: ۱۲ NIV)
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Ecclesiastes reads like an existentialist writing from the twentieth century.
[ترجمه گوگل]کتاب جامعه مانند یک نوشته اگزیستانسیالیستی از قرن بیستم می خواند
[ترجمه ترگمان]جامعه، مانند یک اگزیستانسیالیسم بی خدا از قرن بیستم می خواند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. " (Ecclesiastes 11:4 LB) If you wait for things to be perfect, you're going to wait a long time.
[ترجمه گوگل](جامعه 11:4 LB) اگر منتظر بمانید تا همه چیز کامل شود، مدت زیادی صبر خواهید کرد
[ترجمه ترگمان]\" (جامعه جامعه ۱۱: ۴ LB)اگر شما صبر کنید تا کارها کامل شوند، شما باید زمان زیادی را منتظر بمانید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Ecclesiastes 10:10 says, "If the ax is dull and its edge unsharpened, more strength is needed, but skill will bring success" (NIV).
[ترجمه گوگل]جامعه 10:10 می گوید: "اگر تبر کسل کننده باشد و لبه آن تیز نشده باشد، به قدرت بیشتری نیاز است، اما مهارت باعث موفقیت خواهد شد" (NIV)
[ترجمه ترگمان]جامعه ۱۰: ۱۰ می گوید: \" اگر تبر دلگیر و لبه آن باشد، قدرت بیشتری لازم است، اما مهارت می تواند موفقیت را به ارمغان بیاورد \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. To paraphrase Ecclesiastes, better to be a scarred and living dog than to be a dead lion.
[ترجمه گوگل]به تعبیر جامعه، بهتر است که یک سگ زخمی و زنده باشی تا یک شیر مرده
[ترجمه ترگمان]به عبارت دیگر، بهتر از این است که یک سگ زنده و زنده باشد تا اینکه یک شیر مرده باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The Bible says, "If you wait for perfect conditions, you will never get anything done" (Ecclesiastes 11:4 NLT).
[ترجمه گوگل]کتاب مقدس می گوید: "اگر منتظر شرایط عالی باشید، هرگز کاری را انجام نخواهید داد" (جامعه 11:4 NLT)
[ترجمه ترگمان]کتاب مقدس می گوید: \"اگر منتظر شرایط کامل باشید، هرگز کاری انجام نخواهید داد\" (جامعه Ecclesiastes ۱۱: ۴ NLT)
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Rather you should listen to these words of wisdom: "Fear God and keep his commandments, for this is the whole duty of man" (Ecclesiastes 12:.
[ترجمه گوگل]بلکه باید به این سخنان حکیمانه گوش دهید: "از خدا بترسید و احکام او را نگاه دارید، زیرا این تمام وظیفه انسان است" (جامعه 12:
[ترجمه ترگمان]در عوض باید به این کلمات حکمت گوش دهید: \"از خدا بترسید و فرامین خود را حفظ کنید، زیرا این وظیفه انسان است\" (جامعه ۱۲:
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. but it's called Ecclesiastes because that means "the preacher," that's the translation from the Hebrew word, qoheleth So Ecclesiastes means the preacher.
[ترجمه گوگل]اما آن را Ecclesiastes می نامند زیرا به معنای "واعظ" است، این ترجمه از کلمه عبری، qoheleth So Ecclesiastes به معنای واعظ است
[ترجمه ترگمان]اما این s جامعه است، زیرا معنی \"واعظ\" است، ترجمه از لغت عبری، \"qoheleth\"، بنابراین جامعه به معنای کشیش است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Then, quoting the book of Koheleth, which Christians call Ecclesiastes, Rabin said, To everything there is a season and a time to every purpose under heaven.
[ترجمه گوگل]سپس رابین به نقل از کتاب کوهلث که مسیحیان آن را جامعه می نامند، گفت: برای هر چیزی فصل و زمانی برای هر هدفی در زیر بهشت وجود دارد
[ترجمه ترگمان]سپس، به نقل از کتاب of، که مسیحیان جامعه را جامعه می خوانند، گفت: \" هر چیزی فصلی است و زمان برای هر هدفی در زیر آسمان است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. So much for the mood. There are, however, also intellectual arguments in Ecclesiastes.
[ترجمه گوگل]خیلی برای خلق و خو با این حال، استدلال های فکری نیز در جامعه وجود دارد
[ترجمه ترگمان]خیلی برای خلق و حال با این حال، بحث های عقلانی در جامعه نیز وجود دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Ekklesia This is very important because ekklesia, - then, in our bible, gets translated as-- Student: Ecclesiastes.
[ترجمه گوگل]Ekklesia این بسیار مهم است زیرا ekklesia، - سپس، در کتاب مقدس ما، به عنوان ترجمه می شود - دانشجو: Ecclesiastes
[ترجمه ترگمان]\"این موضوع بسیار مهم است زیرا\" ekklesia \" - - سپس، در کتاب مقدس ما، به عنوان دانش آموزان ترجمه می شود: جامعه جامعه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. According to the author of the Biblical book of Ecclesiastes, comfort can be found in remembering that "to everything there is a season, and a time to every purpose under heaven. "
[ترجمه گوگل]به گفته نویسنده کتاب کتاب مقدس جامعه، آرامش را می توان در یادآوری این نکته یافت که "برای هر چیزی فصلی و زمانی برای هر هدفی در زیر بهشت وجود دارد "
[ترجمه ترگمان]با توجه به کتاب کتاب مقدس کتاب مقدس، می توان به یاد آورد که \" هر چیزی که در آن هست فصلی است، و برای هر هدفی در زیر آسمان \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید