ecclesiastes


(انجیل) کتاب جامعه (که می گویند به نگارش حضرت سلیمان است)

بررسی کلمه

اسم ( noun )
• : تعریف: a book of the Old Testament containing an examination of the meaning of life and advice about human limitations.

جمله های نمونه

1. Whatever may be said about Ecclesiastes - and many things have been said about him - he decried traditional wisdom.
[ترجمه گوگل]هر چه در مورد جامعه گفته شود - و چیزهای زیادی در مورد او گفته شده است - او خرد سنتی را نکوهش کرد
[ترجمه ترگمان]هر چیزی که در مورد جامعه جامعه گفته می شود - و خیلی چیزها در مورد او گفته می شود - او خرد سنتی را محکوم کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. NIV Ecclesiastes 4:9-10 Two are better than one, because they have a good return for their work: If one falls down, his friend can help him up.
[ترجمه گوگل]جامعه 4: 9-10 دو نفر بهتر از یک هستند، زیرا آنها بازده خوبی برای کار خود دارند: اگر یکی زمین بخورد، دوستش می تواند به او کمک کند تا بلند شود
[ترجمه ترگمان]NIV جامعه ۴: ۹ - ۱۰ بهتر است، زیرا آن ها بازگشتی خوب برای کار خود دارند: اگر کسی سقوط کند، دوستش می تواند به او کمک کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. "Though one may be overpowered, two can defend themselves. A cord of three strands is not quickly broken" (Ecclesiastes 4:12 NIV).
[ترجمه گوگل]"اگر چه ممکن است یکی غلبه کند، دو نفر می توانند از خود دفاع کنند طناب سه رشته ای به سرعت شکسته نمی شود" (جامعه 4:12 NIV)
[ترجمه ترگمان]\" هر چند ممکن است یک نفر از خود دفاع کند، دو نفر می توانند از خودشان دفاع کنند یک سیم از سه رشته به سرعت شکسته نشده است (جامعه شماره ۴: ۱۲ NIV)
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. Ecclesiastes reads like an existentialist writing from the twentieth century.
[ترجمه گوگل]کتاب جامعه مانند یک نوشته اگزیستانسیالیستی از قرن بیستم می خواند
[ترجمه ترگمان]جامعه، مانند یک اگزیستانسیالیسم بی خدا از قرن بیستم می خواند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. " (Ecclesiastes 11:4 LB) If you wait for things to be perfect, you're going to wait a long time.
[ترجمه گوگل](جامعه 11:4 LB) اگر منتظر بمانید تا همه چیز کامل شود، مدت زیادی صبر خواهید کرد
[ترجمه ترگمان]\" (جامعه جامعه ۱۱: ۴ LB)اگر شما صبر کنید تا کارها کامل شوند، شما باید زمان زیادی را منتظر بمانید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. Ecclesiastes 10:10 says, "If the ax is dull and its edge unsharpened, more strength is needed, but skill will bring success" (NIV).
[ترجمه گوگل]جامعه 10:10 می گوید: "اگر تبر کسل کننده باشد و لبه آن تیز نشده باشد، به قدرت بیشتری نیاز است، اما مهارت باعث موفقیت خواهد شد" (NIV)
[ترجمه ترگمان]جامعه ۱۰: ۱۰ می گوید: \" اگر تبر دلگیر و لبه آن باشد، قدرت بیشتری لازم است، اما مهارت می تواند موفقیت را به ارمغان بیاورد \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. To paraphrase Ecclesiastes, better to be a scarred and living dog than to be a dead lion.
[ترجمه گوگل]به تعبیر جامعه، بهتر است که یک سگ زخمی و زنده باشی تا یک شیر مرده
[ترجمه ترگمان]به عبارت دیگر، بهتر از این است که یک سگ زنده و زنده باشد تا اینکه یک شیر مرده باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. The Bible says, "If you wait for perfect conditions, you will never get anything done" (Ecclesiastes 11:4 NLT).
[ترجمه گوگل]کتاب مقدس می گوید: "اگر منتظر شرایط عالی باشید، هرگز کاری را انجام نخواهید داد" (جامعه 11:4 NLT)
[ترجمه ترگمان]کتاب مقدس می گوید: \"اگر منتظر شرایط کامل باشید، هرگز کاری انجام نخواهید داد\" (جامعه Ecclesiastes ۱۱: ۴ NLT)
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. Rather you should listen to these words of wisdom: "Fear God and keep his commandments, for this is the whole duty of man" (Ecclesiastes 12:.
[ترجمه گوگل]بلکه باید به این سخنان حکیمانه گوش دهید: "از خدا بترسید و احکام او را نگاه دارید، زیرا این تمام وظیفه انسان است" (جامعه 12:
[ترجمه ترگمان]در عوض باید به این کلمات حکمت گوش دهید: \"از خدا بترسید و فرامین خود را حفظ کنید، زیرا این وظیفه انسان است\" (جامعه ۱۲:
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. but it's called Ecclesiastes because that means "the preacher," that's the translation from the Hebrew word, qoheleth So Ecclesiastes means the preacher.
[ترجمه گوگل]اما آن را Ecclesiastes می نامند زیرا به معنای "واعظ" است، این ترجمه از کلمه عبری، qoheleth So Ecclesiastes به معنای واعظ است
[ترجمه ترگمان]اما این s جامعه است، زیرا معنی \"واعظ\" است، ترجمه از لغت عبری، \"qoheleth\"، بنابراین جامعه به معنای کشیش است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. Then, quoting the book of Koheleth, which Christians call Ecclesiastes, Rabin said, To everything there is a season and a time to every purpose under heaven.
[ترجمه گوگل]سپس رابین به نقل از کتاب کوهلث که مسیحیان آن را جامعه می نامند، گفت: برای هر چیزی فصل و زمانی برای هر هدفی در زیر بهشت ​​وجود دارد
[ترجمه ترگمان]سپس، به نقل از کتاب of، که مسیحیان جامعه را جامعه می خوانند، گفت: \" هر چیزی فصلی است و زمان برای هر هدفی در زیر آسمان است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. So much for the mood. There are, however, also intellectual arguments in Ecclesiastes.
[ترجمه گوگل]خیلی برای خلق و خو با این حال، استدلال های فکری نیز در جامعه وجود دارد
[ترجمه ترگمان]خیلی برای خلق و حال با این حال، بحث های عقلانی در جامعه نیز وجود دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. Ekklesia This is very important because ekklesia, - then, in our bible, gets translated as-- Student: Ecclesiastes.
[ترجمه گوگل]Ekklesia این بسیار مهم است زیرا ekklesia، - سپس، در کتاب مقدس ما، به عنوان ترجمه می شود - دانشجو: Ecclesiastes
[ترجمه ترگمان]\"این موضوع بسیار مهم است زیرا\" ekklesia \" - - سپس، در کتاب مقدس ما، به عنوان دانش آموزان ترجمه می شود: جامعه جامعه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

14. According to the author of the Biblical book of Ecclesiastes, comfort can be found in remembering that "to everything there is a season, and a time to every purpose under heaven. "
[ترجمه گوگل]به گفته نویسنده کتاب کتاب مقدس جامعه، آرامش را می توان در یادآوری این نکته یافت که "برای هر چیزی فصلی و زمانی برای هر هدفی در زیر بهشت ​​وجود دارد "
[ترجمه ترگمان]با توجه به کتاب کتاب مقدس کتاب مقدس، می توان به یاد آورد که \" هر چیزی که در آن هست فصلی است، و برای هر هدفی در زیر آسمان \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• book of the old testament thought to be written by king solomon

پیشنهاد کاربران

در فرهنگ Webster، این واژه به چم the book of wisdom می باشد. پس بگمانم می توانیم آن را به خردنامه برگردانیم. خردنامه ی سلیمان رساتر از کتاب جامعه است. همچنین در برگردان انگلیسی سلیمان در آغاز سخن خویش را preacher می نامد و جامعه چم درستی نیست. به برگردان کهن نگاه کنید:
...
[مشاهده متن کامل]

"کلام جامعه بن داود که در اورشلیم پادشاه بود. . . "
به آسانی می توان گفت : "سخنان اندرزدهند، پسر داود که در اورشلیم پادشاه بود.

چم راستینش پندنامه است. در فرهنگ Webster این واژه به چم The book of wisdom است که می شود همان پندنامه یا اندرزنامه. در برگردان کهن نیز اگر به این نکته بنگریم، پندنامه ی سلیمان این گونه می شود:
سخنان اندرزدهنده، پسر داوود که در اورشلیم پادشاه بود. . .

بپرس