1. Look for dystopian stories that take place in the aftermath of the collapse of "ObamaCare. "
[ترجمه حمزه حميدى] ویرانه|
[ترجمه گوگل]به دنبال داستان های دیستوپیایی باشید که پس از فروپاشی «اوباما کر» رخ می دهد[ترجمه ترگمان]به دنبال داستان های dystopian باشید که پس از فروپاشی of رخ می دهند \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. AIDS is one of the dystopian harbingers of the global villages - Susan Sontag .
[ترجمه گوگل]ایدز یکی از منادی های دیستوپیایی دهکده های جهانی است - سوزان سونتاگ
[ترجمه ترگمان]ایدز یکی از the dystopian دهکده جهانی - سوزان Sontag است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ایدز یکی از the dystopian دهکده جهانی - سوزان Sontag است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Satirically, many utopian and dystopian books which reveal the fate of book in utopia suffered the fate of being listed as banned books.
[ترجمه گوگل]از نظر طنز، بسیاری از کتابهای آرمانشهری و دیستوپیایی که سرنوشت کتاب را در آرمانشهر فاش میکنند، به این سرنوشت دچار شدند که در فهرست کتابهای ممنوعه قرار گرفتند
[ترجمه ترگمان]satirically، بسیاری از کتاب های تخیلی و dystopian که سرنوشت کتاب در مدینه فاضله را آشکار می کند، سرنوشت کتاب را به عنوان کتاب های ممنوع اعلام کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]satirically، بسیاری از کتاب های تخیلی و dystopian که سرنوشت کتاب در مدینه فاضله را آشکار می کند، سرنوشت کتاب را به عنوان کتاب های ممنوع اعلام کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Set in a dystopian year 2185 complete with warlords and gangs, Mass Effect 2 is the wild space frontier that gamers love to imagine.
[ترجمه گوگل]Mass Effect 2 که در سال 2185 دیستوپیایی و با جنگ سالاران و باندها اتفاق میافتد، مرز فضایی وحشی است که گیمرها دوست دارند تصور کنند
[ترجمه ترگمان]در یک سال dystopian کامل با جنگ سالاران و باندها، اثر جمعی ۲ یک مرز فضایی وحشی است که گیمرها آن را دوست دارند تصور کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در یک سال dystopian کامل با جنگ سالاران و باندها، اثر جمعی ۲ یک مرز فضایی وحشی است که گیمرها آن را دوست دارند تصور کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. And two classics of dystopian fiction, George Orwell's 1984 and Ray Bradbury's Fahrenheit 45 take not-dissimilar paths to titular greatness.
[ترجمه گوگل]و دو اثر کلاسیک داستان دیستوپایی، جورج اورول 1984 و ری بردبری فارنهایت 45 مسیرهای متفاوتی را به سوی عظمت عنوانی در پیش می گیرند
[ترجمه ترگمان]و دو آثار کلاسیک از داستان های تخیلی، جورج اورول ۱۹۸۴ و ری Bradbury ۴۵ رای مشابه به بزرگی titular دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]و دو آثار کلاسیک از داستان های تخیلی، جورج اورول ۱۹۸۴ و ری Bradbury ۴۵ رای مشابه به بزرگی titular دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Aids is one of the dystopian harbingers of the global villages.
[ترجمه گوگل]ایدز یکی از منادی های دیستوپیایی دهکده های جهانی است
[ترجمه ترگمان]ایدز یکی از the dystopian of جهانی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ایدز یکی از the dystopian of جهانی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Ranging from the utopian to the dystopian the films offer an interesting variety of visions and commentary on the future of one of the world's holiest and most divided cities.
[ترجمه گوگل]از آرمانشهر تا دیستوپیک، فیلمها دیدگاهها و تفسیرهای جالبی را درباره آینده یکی از مقدسترین و تقسیمشدهترین شهرهای جهان ارائه میکنند
[ترجمه ترگمان]راه یابی از the تا the فیلم ها، تنوع جالبی از تصاویر و تفسیری را در آینده یکی از مقدس ترین و most شهرهای جهان ارائه می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]راه یابی از the تا the فیلم ها، تنوع جالبی از تصاویر و تفسیری را در آینده یکی از مقدس ترین و most شهرهای جهان ارائه می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Like so many other films set in gritty dystopian cities, The City of Lost Children has a tinge of Metropolis-inspired German Expressionism.
[ترجمه گوگل]شهر کودکان گمشده مانند بسیاری از فیلمهای دیگر که در شهرهای دیستوپیآلود میگذرد، رنگ و بویی از اکسپرسیونیسم آلمانی الهام گرفته از متروپلیس دارد
[ترجمه ترگمان]مانند بسیاری از فیلم های دیگر که در شهرهای dystopian ساخته شده اند، شهر کودکان گم شده نوعی تجلی گرایی آلمانی الهام گرفته از Metropolis است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مانند بسیاری از فیلم های دیگر که در شهرهای dystopian ساخته شده اند، شهر کودکان گم شده نوعی تجلی گرایی آلمانی الهام گرفته از Metropolis است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Surprisingly enough, the dystopian future that Portal imagines also promises a very bright future for interactive storytelling in games.
[ترجمه گوگل]با کمال تعجب، آینده ی دیستوپیایی که پورتال تصور می کند نیز آینده ای بسیار روشن را برای داستان سرایی تعاملی در بازی ها نوید می دهد
[ترجمه ترگمان]به طور شگفت انگیز، آینده dystopian این است که این پورتال، آینده ای بسیار روشن را برای داستان سرایی تعاملی در بازی ها وعده می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به طور شگفت انگیز، آینده dystopian این است که این پورتال، آینده ای بسیار روشن را برای داستان سرایی تعاملی در بازی ها وعده می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. In Burgess's 1962 dystopian novel A Clockwork Orange, famously filmed by Stanley Kubrick in 197 the unruly youngster Alex is subjected to "the Ludovico Technique" by the crazed authorities.
[ترجمه گوگل]در رمان دیستوپیایی برگس در سال 1962، پرتقال ساعتی، که معروف است توسط استنلی کوبریک در سال 197 فیلمبرداری شد، الکس جوان سرکش توسط مقامات دیوانه تحت "تکنیک لودوویکو" قرار می گیرد
[ترجمه ترگمان]در Burgess سال ۱۹۶۲ رمان \"A نارنجی\"، که به طور عالی توسط استنلی کوبریک در ۱۹۷ نفر جوان سرکش ساخته شده است، در معرض \"تکنیک Ludovico\" توسط مقامات دیوانه قرار دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در Burgess سال ۱۹۶۲ رمان \"A نارنجی\"، که به طور عالی توسط استنلی کوبریک در ۱۹۷ نفر جوان سرکش ساخته شده است، در معرض \"تکنیک Ludovico\" توسط مقامات دیوانه قرار دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. In dystopian sci-fi films like "Blade Runner, " and "Terminator, " technology creates more problems than it solves.
[ترجمه گوگل]در فیلمهای علمی-تخیلی دیستوپیایی مانند «بلید رانر» و «ترمیناتور»، فناوری بیش از آنکه حل کند، مشکلات ایجاد میکند
[ترجمه ترگمان]در فیلم های علمی تخیلی مانند فیلم \"بلید رانر\"، و \"نابودگر\"، تکنولوژی مشکلات بیشتری را در مقایسه با آن حل می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در فیلم های علمی تخیلی مانند فیلم \"بلید رانر\"، و \"نابودگر\"، تکنولوژی مشکلات بیشتری را در مقایسه با آن حل می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. The length of the piece tends to display the soft spots of dystopian fiction: plot improbabilities, claustrophobic metaphors.
[ترجمه گوگل]طول قطعه تمایل دارد تا نقاط ملایم داستان دیستوپیایی را نشان دهد: نامحتملهای طرح، استعارههای تنگههراسی
[ترجمه ترگمان]طول قطعه تمایل دارد نقاط نرم داستان تخیلی را نمایش دهد: داستان غیرمحتمل بودن، استفاده از استعاره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]طول قطعه تمایل دارد نقاط نرم داستان تخیلی را نمایش دهد: داستان غیرمحتمل بودن، استفاده از استعاره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. But the group dynamic during the wrangle between Rice and Knickerbocker epitomized Black Mountain at its most dystopian.
[ترجمه گوگل]اما پویایی گروه در طول کشمکش بین رایس و نیکربوکر مظهر کوه سیاه در بدترین حالت خود بود
[ترجمه ترگمان]اما گروه فعال در طول نزاع بین رایس و knickerbocker از کوه سیاه در most dystopian استفاده می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما گروه فعال در طول نزاع بین رایس و knickerbocker از کوه سیاه در most dystopian استفاده می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Cities -- not so-called failed states like Afghanistan and Somalia -- are the true daily test of whether we can build a better future or are heading toward a dystopian nightmare.
[ترجمه گوگل]شهرها -- نه کشورهای به اصطلاح شکست خورده مانند افغانستان و سومالی -- آزمون واقعی روزانه برای اینکه آیا ما می توانیم آینده ای بهتر بسازیم یا به سمت یک کابوس دیستوپیایی پیش می رویم هستند
[ترجمه ترگمان]شهرها - - نه به اصطلاح کشورهای شکست خورده مانند افغانستان و سومالی - - آزمایش روزانه واقعی ای هستند که آیا ما می توانیم آینده ای بهتر بسازیم یا به سوی کابوس شبانه حرکت کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شهرها - - نه به اصطلاح کشورهای شکست خورده مانند افغانستان و سومالی - - آزمایش روزانه واقعی ای هستند که آیا ما می توانیم آینده ای بهتر بسازیم یا به سوی کابوس شبانه حرکت کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. For the imaginary architecture of fiction, anything goes – whether sparkling dream-like utopias or the sort of gritty dystopian settings that would wake you in the night with a racing heart.
[ترجمه گوگل]برای معماری تخیلی داستان، همه چیز پیش میآید – چه آرمانشهرهای درخشان رویا مانند و چه از نوع محیطهای دیستوپیایی سنگآلود که شما را در شب با قلبی تند از خواب بیدار میکنند
[ترجمه ترگمان]برای معماری خیالی تخیلی، هر چیزی اتفاق می افتد - چه رویایی درخشان - مانند utopias و یا نوعی تنظیمات dystopian که شما را در شب با یک قلب مسابقه بیدار می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برای معماری خیالی تخیلی، هر چیزی اتفاق می افتد - چه رویایی درخشان - مانند utopias و یا نوعی تنظیمات dystopian که شما را در شب با یک قلب مسابقه بیدار می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید