1. However, Truman was persuaded by Acheson to appoint Dulles in April 1950 as consultant on foreign affairs.
[ترجمه گوگل]با این حال، ترومن توسط آچسون متقاعد شد تا دالس را در آوریل 1950 به عنوان مشاور در امور خارجی منصوب کند
[ترجمه ترگمان]با این حال، ترومن توسط Acheson ترغیب شد تا دالس را در آوریل ۱۹۵۰ به عنوان مشاور امور خارجه منصوب کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با این حال، ترومن توسط Acheson ترغیب شد تا دالس را در آوریل ۱۹۵۰ به عنوان مشاور امور خارجه منصوب کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Dulles called the policy massive retaliation.
[ترجمه گوگل]دالس این سیاست را انتقام بزرگ خواند
[ترجمه ترگمان]دالس این سیاست را تلافی جویانه تلقی کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دالس این سیاست را تلافی جویانه تلقی کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. So did Dulles, who promised economic aid to those who broke with the Kremlin.
[ترجمه گوگل]دالس نیز همینطور بود که به کسانی که از کرملین جدا شدند قول کمک اقتصادی داد
[ترجمه ترگمان]دالس نیز این کار را انجام داد و او قول داد که به کسانی که با کرملین ورشکسته شده اند کمک اقتصادی کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دالس نیز این کار را انجام داد و او قول داد که به کسانی که با کرملین ورشکسته شده اند کمک اقتصادی کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Eisenhower and Dulles saw such an outcome as a victory for Communist aggression and a failure of containment.
[ترجمه گوگل]آیزنهاور و دالس چنین نتیجه ای را پیروزی برای تجاوز کمونیست ها و شکست در مهار می دانستند
[ترجمه ترگمان]\"آیزنهاور\" و \"دالس\" این نتیجه را به عنوان یک پیروزی برای تهاجم کمونیست و شکست مهار دید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]\"آیزنهاور\" و \"دالس\" این نتیجه را به عنوان یک پیروزی برای تهاجم کمونیست و شکست مهار دید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. In practice, therefore, Eisenhower and Dulles continued the policy of containment.
[ترجمه گوگل]بنابراین، در عمل، آیزنهاور و دالس سیاست مهار را ادامه دادند
[ترجمه ترگمان]در عمل، آیزنهاور و دالس به سیاست مهار ادامه دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در عمل، آیزنهاور و دالس به سیاست مهار ادامه دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. On April 195 Dulles and Admiral Radford met with eight congressional leaders.
[ترجمه گوگل]در آوریل 195 دالس و دریاسالار رادفورد با هشت تن از رهبران کنگره دیدار کردند
[ترجمه ترگمان]در روز ۱۹۵ آوریل دالس و دریاسالار radford با هشت رهبر کنگره ملاقات کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در روز ۱۹۵ آوریل دالس و دریاسالار radford با هشت رهبر کنگره ملاقات کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Dulles did more than make the customary recommendations that the policies of the colonial powers keep abreast of local political aspirations.
[ترجمه گوگل]دالس بیش از توصیههای مرسوم مبنی بر اینکه سیاستهای قدرتهای استعماری همگام با آرمانهای سیاسی محلی باشد، انجام داد
[ترجمه ترگمان]دالس بیش از این کار را انجام داد تا توصیه های معمول را انجام دهد که سیاست های قدرت های استعماری آن را از آرمان های سیاسی محلی حفظ می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دالس بیش از این کار را انجام داد تا توصیه های معمول را انجام دهد که سیاست های قدرت های استعماری آن را از آرمان های سیاسی محلی حفظ می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Humphrey backed up Dulles, not least because of his dread of excessive government spending.
[ترجمه گوگل]همفری از دالس حمایت کرد، به ویژه به دلیل ترس او از هزینه های بیش از حد دولتی
[ترجمه ترگمان]هم فری از دالس حمایت کرد، نه به خاطر ترس از خرج زیاد دولت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هم فری از دالس حمایت کرد، نه به خاطر ترس از خرج زیاد دولت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Dulles tried to correct this before the next crisis came by signing up the allies in advance.
[ترجمه گوگل]دالس سعی کرد قبل از وقوع بحران بعدی، با ثبت نام از قبل متحدین، این موضوع را اصلاح کند
[ترجمه ترگمان]دالس در تلاش برای اصلاح این مساله قبل از بحران بعدی با امضای متفقین قبل از بحران بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دالس در تلاش برای اصلاح این مساله قبل از بحران بعدی با امضای متفقین قبل از بحران بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Dulles implicitly recognized the limitations on brinksmanship.
[ترجمه گوگل]دالس تلویحاً محدودیتهای حاشیهسازی را تشخیص داد
[ترجمه ترگمان]دالس به طور ضمنی محدودیت های on را به رسمیت شناخت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دالس به طور ضمنی محدودیت های on را به رسمیت شناخت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Dulles used massive retaliation as the chief instrument of containment.
[ترجمه گوگل]دالس از انتقام جویی گسترده به عنوان ابزار اصلی مهار استفاده کرد
[ترجمه ترگمان]فرودگاه Dulles به تلافی کردن وسیله اصلی محدود کردن رئیس دادگاه ازش استفاده کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فرودگاه Dulles به تلافی کردن وسیله اصلی محدود کردن رئیس دادگاه ازش استفاده کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. In the Life article, Dulles cited three instances of going to the brink.
[ترجمه گوگل]دالس در مقاله Life به سه مورد از رفتن به لبه پرتگاه اشاره کرد
[ترجمه ترگمان]در مقاله زندگی، دالس به سه مورد از رفتن به لبه پرتگاه اشاره کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در مقاله زندگی، دالس به سه مورد از رفتن به لبه پرتگاه اشاره کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Congressional watchdog committees specifically told Allen Dulles they did not want to know about clandestine operations.
[ترجمه گوگل]کمیتههای ناظر کنگره به طور خاص به آلن دالس گفتند که نمیخواهند درباره عملیاتهای مخفیانه بدانند
[ترجمه ترگمان]کمیته های بازرسی کنگره به طور خاص به \"آلن دالس\" گفتند که آن ها نمی خواهند در مورد عملیات های مخفی بدانند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کمیته های بازرسی کنگره به طور خاص به \"آلن دالس\" گفتند که آن ها نمی خواهند در مورد عملیات های مخفی بدانند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Dulles held that the United States should counter that strategy by maintaining a great strategic reserve in the United States.
[ترجمه گوگل]دالس معتقد بود که ایالات متحده باید با حفظ یک ذخیره استراتژیک بزرگ در ایالات متحده با این استراتژی مقابله کند
[ترجمه ترگمان]دالس به این موضوع اشاره کرد که آمریکا باید با حفظ یک ذخیره استراتژیک بزرگ در آمریکا با این استراتژی مقابله کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دالس به این موضوع اشاره کرد که آمریکا باید با حفظ یک ذخیره استراتژیک بزرگ در آمریکا با این استراتژی مقابله کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. The security line stretched the length of Dulles airport and check - in lines were crowded as well.
[ترجمه گوگل]خط امنیتی تا فرودگاه دالس کشیده شد و صفهای ورود نیز شلوغ بود
[ترجمه ترگمان]خط امنیتی به طول فرودگاه دالس (دالس)کشیده شده و خطوط آن نیز شلوغ بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خط امنیتی به طول فرودگاه دالس (دالس)کشیده شده و خطوط آن نیز شلوغ بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید