🔸 معادل فارسی:
لو دادن / خبر دادن به پلیس یا مقامات قانونی / همکاری برای افشای اطلاعات
🔸 تعریف ها:
اصطلاح "drop dimes" به معنای دادن اطلاعات به پلیس یا مقامات برای لو دادن فعالیت های مجرمانه است. ریشه این عبارت از زمانی است که تماس تلفنی با تلفن های عمومی نیاز به انداختن یک سکه ده سنتی ( dime ) داشت. بنابراین "drop a dime" به معنای تماس مخفیانه و دادن خبر به پلیس استفاده می شد. امروزه این اصطلاح به طور گسترده برای اشاره به خبرچینی یا همکاری با پلیس به کار می رود.
... [مشاهده متن کامل]
** مثالها:
He decided to drop dimes on his partners to get a lighter sentence.
او تصمیم گرفت برای کاهش مجازات، همدستانش را لو دهد.
Someone dropped a dime to the police about the robbery last night.
یکی به پلیس درباره سرقت دیشب خبر داد.
Don't drop dimes on me, or I’ll never trust you again.
من را لو نده، وگرنه دیگر هرگز به تو اعتماد نمی کنم.
🔸 مترادف ها:
snitch – inform – rat out – tip off – squeal
🔸 نکته ی فرهنگی:
این عبارت در فرهنگ عامیانه آمریکا بسیار رایج است و بار معنایی منفی دارد؛ به ویژه در محیط های جنایی و پلیسی برای اشاره به افرادی استفاده می شود که به پلیس یا مقامات اطلاعات می دهند.
لو دادن / خبر دادن به پلیس یا مقامات قانونی / همکاری برای افشای اطلاعات
🔸 تعریف ها:
اصطلاح "drop dimes" به معنای دادن اطلاعات به پلیس یا مقامات برای لو دادن فعالیت های مجرمانه است. ریشه این عبارت از زمانی است که تماس تلفنی با تلفن های عمومی نیاز به انداختن یک سکه ده سنتی ( dime ) داشت. بنابراین "drop a dime" به معنای تماس مخفیانه و دادن خبر به پلیس استفاده می شد. امروزه این اصطلاح به طور گسترده برای اشاره به خبرچینی یا همکاری با پلیس به کار می رود.
... [مشاهده متن کامل]
** مثالها:
او تصمیم گرفت برای کاهش مجازات، همدستانش را لو دهد.
یکی به پلیس درباره سرقت دیشب خبر داد.
من را لو نده، وگرنه دیگر هرگز به تو اعتماد نمی کنم.
🔸 مترادف ها:
🔸 نکته ی فرهنگی:
این عبارت در فرهنگ عامیانه آمریکا بسیار رایج است و بار معنایی منفی دارد؛ به ویژه در محیط های جنایی و پلیسی برای اشاره به افرادی استفاده می شود که به پلیس یا مقامات اطلاعات می دهند.