drop dead

شبکه مترجمین ایران

جمله های نمونه

1. You're not coming with us, so drop dead!
[ترجمه ..] تو با ما نمیای، پس گورتو گم کن!
|
[ترجمه ترگمان]تو با ما نمیای، پس بمیر
[ترجمه گوگل]شما با ما نرفتی، پس مرده!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. She told him to drop dead when he asked her to dance.
[ترجمه ..] وقتی از او خواست که با او برقصد، گفت گورتو گم کن.
|
[ترجمه ترگمان]وقتی از او خواست که برقصد، به او گفت که بمیرد
[ترجمه گوگل]او به او گفت هنگامی که از او خواست تا رقص بگذارد، مرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. Oh, just drop dead!
[ترجمه ..] اوه فقط گم شو!
|
[ترجمه ترگمان]! اوه، فقط بمیر
[ترجمه گوگل]اوه، فقط مرده!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. Just drop dead. I never want to see you again.
[ترجمه ترگمان] فقط برو بمیر من دیگر نمی خواهم شما را ببینم
[ترجمه گوگل]فقط مرده من هرگز نمی خواهم دوباره تو را ببینم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. 75% of the firms he called were hostile and told him to "drop dead. "
[ترجمه ترگمان]۷۵ درصد از شرکت هایی که او تماس گرفت دشمن بود و به او گفت که \"بمیرد\"
[ترجمه گوگل]75٪ از شرکت هایی که وی نامیده می شد، خصمانه بودند و به او گفته اند که 'مرده است '
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. Drop dead! I am through with you.
[ترجمه ترگمان]! بمیر من کارم با تو تموم شده
[ترجمه گوگل]قطره مرده! من با شما هستم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. These children are not about to drop dead when they're 11 or 12 but it indicates they're a three or four-fold higher risk of heart attack in their 40s or 50s.
[ترجمه ترگمان]این کودکان در سن ۱۱ یا ۱۲ سالگی در حال سقوط نیستند، اما این نشان می دهد که آن ها سه یا چهار برابر بیشتر از خطر حمله قلبی در دهه ۴۰ یا ۵۰ هستند
[ترجمه گوگل]این کودکان در حال مرگ 11 یا 12 ساله نیستند، اما نشان می دهد که آنها در معرض خطر حمله قلبی در 40 یا 50 سالگی سه یا چهار برابر بیشتر هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. I thought I to drop dead that third day.
[ترجمه ترگمان] فکر می کردم که اون روز سوم مرده باشم
[ترجمه گوگل]من فکر کردم که روزی سه روز مرده ام
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. Can we have a drink now before I drop dead right here?
[ترجمه ترگمان]میشه قبل از اینکه من بمیرم یه نوشیدنی بخوریم؟
[ترجمه گوگل]آیا می توانیم قبل از اینکه قطره مرده را اینجا بیاوریم، نوشیدنی داریم؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. Drop dead! I want to study now.
[ترجمه ترگمان]! بمیر حالا می خواهم درس بخوانم
[ترجمه گوگل]قطره مرده! من می خواهم اکنون مطالعه کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. Compassion rose up in my heart when I saw the beggar drop dead in the street.
[ترجمه ترگمان]دلسوزی در قلب من فرو رفت، وقتی دیدم که گدا در خیابان افتاد
[ترجمه گوگل]همدردی در قلب من ظاهر شد، وقتی که گدایی را دیدم که مرده در خیابان بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. The body will put out many chemicals and people will drop dead.
[ترجمه ترگمان]بدن بسیاری از مواد شیمیایی را بیرون خواهد آورد و مردم کشته خواهند شد
[ترجمه گوگل]بدن مواد شیمیایی زیادی را از بین می برد و مردم مرده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. They make a mess, then go to rest in bed! I with they'd drop dead!
[ترجمه ترگمان]خوب، پس برو تو رختخواب استراحت کن! ! من با اونا مردن
[ترجمه گوگل]آنها یک ظرف غذا می خورند و سپس به تخت خواب می روند! من با آنها مرده ام!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

14. The man was huffing and puffing and gasping so that I thought, if I continued to force him to run at that speed, my tormenter would drop dead right then and there.
[ترجمه ترگمان]مردی که نفس نفس می زد و نفس نفس می زد و نفس نفس می زد، به طوری که من فکر می کردم، اگر به زور او را مجبور کنم که به آن سرعت فرار کند
[ترجمه گوگل]این مرد خجالت کشید و پف کرده و گاز گرفت، به طوری که فکر کردم اگر من همچنان مجبور شدم که او را در همان سرعت اجرا کنم، عصبانیت من بعدا و آنجا مرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

به انگلیسی

• die suddenly, "kick the bucket", "croak"
sensational, stunning

پیشنهاد کاربران

به دو معنا میباشد 1 - برای تاکید بر جذاب بودن بیش از حد چیزی!
مثال:
It's drop - dead gorgeous
فوق العاده زیباست.
2 - BrE ( عامیانه ) به شکل بی ادبانه و تحقیرآمیز به شخصی گفتن که ساکت شود یا برود بیرون!
مثال:
Oh, just drop dead!
اوه، فقط گمشو بیرون! یا اوه، فقط خفه شو!
برو بمیر

برو بمیر - _ -
برو گمشو تنهام بذار. برو بمیر
علاوه بر معنای �گم شو!�، اگر وسط جمله به کار رود به معنی مردن ناگهانی و اتفاقی است.
she had seen her father drop dead of a heart attack

به همان معنای ( برو بمیر! ) و یابه معنای ( گمشو از جلوی چشمم ) می باشد ولی دلیل پنت@ی برای معنی وجود ندارد
۱ - یهویی مردن
۲ - گمشو، خفه شو، برو بمیر , لال مونی بگیر ، نمیخوام صداتو بشنوم
slang: go away, be quiet
۳ - برای تاکید روی چیزی که خوشگل، جذاب و جالبه.
Drop dead gorgious : really good - looking
Drop dead attactive
they could drop dead due to the shock of seeing such a gorgeous person
die suddenly and unexpectedly
بصورت ناگهانی و غیر منتظره مردن
"she had seen her father drop dead of a heart attack"
مشاهده پیشنهاد های امروز

معنی یا پیشنهاد شما