drop dead

شبکه مترجمین ایران

جمله های نمونه

1. You're not coming with us, so drop dead!
[ترجمه ..] تو با ما نمیای، پس گورتو گم کن!
|
[ترجمه گوگل]شما با ما نمی آیید، پس بمیرید!
[ترجمه ترگمان]تو با ما نمیای، پس بمیر
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. She told him to drop dead when he asked her to dance.
[ترجمه ..] وقتی از او خواست که با او برقصد، گفت گورتو گم کن.
|
[ترجمه گوگل]وقتی از او خواست برقصد، به او گفت که بمیرد
[ترجمه ترگمان]وقتی از او خواست که برقصد، به او گفت که بمیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. Oh, just drop dead!
[ترجمه ..] اوه فقط گم شو!
|
[ترجمه گوگل]اوه، فقط بمیر!
[ترجمه ترگمان]! اوه، فقط بمیر
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. Just drop dead. I never want to see you again.
[ترجمه گوگل]فقط مرده رها کن دیگه هیچوقت نمیخوام ببینمت
[ترجمه ترگمان] فقط برو بمیر من دیگر نمی خواهم شما را ببینم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. 75% of the firms he called were hostile and told him to "drop dead. "
[ترجمه گوگل]75 درصد از شرکت‌هایی که با او تماس می‌گرفت، متخاصم بودند و به او می‌گفتند «بمیر»
[ترجمه ترگمان]۷۵ درصد از شرکت هایی که او تماس گرفت دشمن بود و به او گفت که \"بمیرد\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. Drop dead! I am through with you.
[ترجمه گوگل]رها کن مرده! من با تو تمام شده ام
[ترجمه ترگمان]! بمیر من کارم با تو تموم شده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. These children are not about to drop dead when they're 11 or 12 but it indicates they're a three or four-fold higher risk of heart attack in their 40s or 50s.
[ترجمه گوگل]این کودکان در سن 11 یا 12 سالگی نمی‌میرند، اما این نشان می‌دهد که خطر حمله قلبی در 40 یا 50 سالگی سه یا چهار برابر بیشتر است
[ترجمه ترگمان]این کودکان در سن ۱۱ یا ۱۲ سالگی در حال سقوط نیستند، اما این نشان می دهد که آن ها سه یا چهار برابر بیشتر از خطر حمله قلبی در دهه ۴۰ یا ۵۰ هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. I thought I to drop dead that third day.
[ترجمه گوگل]فکر کردم در آن روز سوم مرده باشم
[ترجمه ترگمان] فکر می کردم که اون روز سوم مرده باشم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. Can we have a drink now before I drop dead right here?
[ترجمه گوگل]آیا می‌توانیم قبل از اینکه من همین‌جا بمیرم، یک نوشیدنی بخوریم؟
[ترجمه ترگمان]میشه قبل از اینکه من بمیرم یه نوشیدنی بخوریم؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. Drop dead! I want to study now.
[ترجمه گوگل]رها کن مرده! الان میخوام درس بخونم
[ترجمه ترگمان]! بمیر حالا می خواهم درس بخوانم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. Compassion rose up in my heart when I saw the beggar drop dead in the street.
[ترجمه گوگل]وقتی دیدم گدا در خیابان مرده رها شد، دلسوزی در قلبم بلند شد
[ترجمه ترگمان]دلسوزی در قلب من فرو رفت، وقتی دیدم که گدا در خیابان افتاد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. The body will put out many chemicals and people will drop dead.
[ترجمه گوگل]بدن بسیاری از مواد شیمیایی را دفع می کند و مردم مرده خواهند شد
[ترجمه ترگمان]بدن بسیاری از مواد شیمیایی را بیرون خواهد آورد و مردم کشته خواهند شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. They make a mess, then go to rest in bed! I with they'd drop dead!
[ترجمه گوگل]قاطی می کنند، بعد می روند در رختخواب استراحت کنند! من با آنها می مردند!
[ترجمه ترگمان]خوب، پس برو تو رختخواب استراحت کن! ! من با اونا مردن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

14. The man was huffing and puffing and gasping so that I thought, if I continued to force him to run at that speed, my tormenter would drop dead right then and there.
[ترجمه گوگل]مرد هف می کرد و پف می کرد و نفس نفس می زد، به طوری که من فکر کردم، اگر به زور او را ادامه بدهم تا با آن سرعت بدود، شکنجه گر من همان لحظه مرده می شود
[ترجمه ترگمان]مردی که نفس نفس می زد و نفس نفس می زد و نفس نفس می زد، به طوری که من فکر می کردم، اگر به زور او را مجبور کنم که به آن سرعت فرار کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

به انگلیسی

• die suddenly, "kick the bucket", "croak"
sensational, stunning

پیشنهاد کاربران

به دو معنا میباشد 1 - برای تاکید بر جذاب بودن بیش از حد چیزی!
مثال:
It's drop - dead gorgeous
فوق العاده زیباست.
2 - BrE ( عامیانه ) به شکل بی ادبانه و تحقیرآمیز به شخصی گفتن که ساکت شود یا برود بیرون!
مثال:
Oh, just drop dead!
اوه، فقط گمشو بیرون! یا اوه، فقط خفه شو!
برو بمیر

برو بمیر - _ -
برو گمشو تنهام بذار. برو بمیر
علاوه بر معنای �گم شو!�، اگر وسط جمله به کار رود به معنی مردن ناگهانی و اتفاقی است.
she had seen her father drop dead of a heart attack

به همان معنای ( برو بمیر! ) و یابه معنای ( گمشو از جلوی چشمم ) می باشد ولی دلیل پنت@ی برای معنی وجود ندارد
۱ - یهویی مردن
۲ - گمشو، خفه شو، برو بمیر , لال مونی بگیر ، نمیخوام صداتو بشنوم
slang: go away, be quiet
۳ - برای تاکید روی چیزی که خوشگل، جذاب و جالبه.
Drop dead gorgious : really good - looking
Drop dead attactive
they could drop dead due to the shock of seeing such a gorgeous person
die suddenly and unexpectedly
بصورت ناگهانی و غیر منتظره مردن
"she had seen her father drop dead of a heart attack"
مشاهده پیشنهاد های امروز

معنی یا پیشنهاد شما