1. A searing drive by utility infielder Mark Lewis careered into her ribs, leaving a sore, big bruise.
[ترجمه گوگل]یک رانندگی وحشتناک توسط مارک لوئیس، کارمند داخلی، به دندههای او وارد شد و کبودی بزرگ و دردناکی بر جای گذاشت
[ترجمه ترگمان]یک اتومبیل داغ با وسیله utility مارک لوئیس به دنده های او اصابت کرد و زخمی و زخمی بر جای گذاشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک اتومبیل داغ با وسیله utility مارک لوئیس به دنده های او اصابت کرد و زخمی و زخمی بر جای گذاشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. When we drive by the front of her property, some one points out where the imperial palace once stood.
[ترجمه گوگل]وقتی از جلوی ملک او رانندگی می کنیم، یکی به جایی اشاره می کند که زمانی کاخ امپراتوری در آن قرار داشت
[ترجمه ترگمان]وقتی کنار ملک او حرکت می کنیم، یکی از آن ها به جایی که کاخ امپراطوری واقع است اشاره می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وقتی کنار ملک او حرکت می کنیم، یکی از آن ها به جایی که کاخ امپراطوری واقع است اشاره می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. As we drive by, a tiny pick-up truck approaches with two more.
[ترجمه گوگل]همانطور که در حال رانندگی هستیم، یک وانت کوچک با دو کامیون دیگر نزدیک می شود
[ترجمه ترگمان]همانطور که ما رانندگی می کنیم، یک وانت کوچک با دو بخش دیگر نزدیک می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]همانطور که ما رانندگی می کنیم، یک وانت کوچک با دو بخش دیگر نزدیک می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. I look at the couple as I drive by.
[ترجمه گوگل]در حال رانندگی به زوج نگاه می کنم
[ترجمه ترگمان]با ماشین به آن زوج نگاه می کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با ماشین به آن زوج نگاه می کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Hostetler capped the drive by evading the pass rush, scrambling to his left and lofting a four-yard touchdown pass to Jett.
[ترجمه گوگل]هاستلر با فرار از عجله پاس، تقلا به سمت چپ و ارسال یک پاس چهار یاردی به سمت جت، رانندگی را محدود کرد
[ترجمه ترگمان]Hostetler با عجله رانندگی را متوقف کرد و از گذرگاه گذشت و با تقلا به سمت چپ او رفت و چهار متر به طرف Jett رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Hostetler با عجله رانندگی را متوقف کرد و از گذرگاه گذشت و با تقلا به سمت چپ او رفت و چهار متر به طرف Jett رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Just drive by. Don't stop.
[ترجمه گوگل]فقط رانندگی کنید متوقف نشو
[ترجمه ترگمان]فقط رانندگی کن واینسا
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فقط رانندگی کن واینسا
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. He heard a car drive by.
[ترجمه گوگل]او شنید که یک ماشین در حال عبور است
[ترجمه ترگمان]صدای رانندگی اتومبیلی را شنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]صدای رانندگی اتومبیلی را شنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Cars are wet as they drive by, swerving dangerously.
[ترجمه گوگل]ماشینها هنگام رانندگی خیس هستند و به طرز خطرناکی منحرف میشوند
[ترجمه ترگمان]وقتی ماشین به راه می افتد، اتومبیل ها خیس می شوند و به طرز خطرناکی منحرف می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وقتی ماشین به راه می افتد، اتومبیل ها خیس می شوند و به طرز خطرناکی منحرف می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. She is perfectly amiable, and often drive by my humble abode in her little phaeton.
[ترجمه گوگل]او کاملاً دوستداشتنی است و اغلب در کنار خانهی فروتن من در فایتون کوچکش رانندگی میکند
[ترجمه ترگمان]او کاملا دوست داشتنی است و اغلب با کالسکه کوچک من در درشکه کوچک من می راند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او کاملا دوست داشتنی است و اغلب با کالسکه کوچک من در درشکه کوچک من می راند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Ever had a carload of girls drive by when you’re jogging and scream at you approvingly? It makes you feel great doesn’t it?
[ترجمه گوگل]آیا تا به حال شده است که یک ماشین از دختران در هنگام دویدن از کنار شما رانندگی کند و با تایید بر سر شما فریاد بزند؟ این به شما احساس عالی می دهد، اینطور نیست؟
[ترجمه ترگمان]تا حالا یه واگن دختر سوار ماشین شده بودی، وقتی که تو داشتی پیاده روی می کردی و با رضایت فریاد می زدی؟ این باعث می شه احساس خوبی داشته باشی، این طور نیست؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تا حالا یه واگن دختر سوار ماشین شده بودی، وقتی که تو داشتی پیاده روی می کردی و با رضایت فریاد می زدی؟ این باعث می شه احساس خوبی داشته باشی، این طور نیست؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Have you seen anybody drive by since we got off the freeway?
[ترجمه گوگل]از زمانی که ما از اتوبان خارج شدیم، کسی را دیدی که از آنجا رد شود؟
[ترجمه ترگمان]از وقتی که از بزرگراه خارج شدیم کسی رو دیدی که رانندگی کنه؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از وقتی که از بزرگراه خارج شدیم کسی رو دیدی که رانندگی کنه؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Ever had a carload of girls drive by when you're jogging and scream at you approvingly?
[ترجمه گوگل]آیا تا به حال پیش آمده است که وقتی شما در حال دویدن هستید، ماشینی از دختران رانده شده و با تایید بر سر شما فریاد بزنند؟
[ترجمه ترگمان]تا حالا یه واگن دختر سوار ماشین شده بودی و با علامت موافقت سر و صدا می کنی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تا حالا یه واگن دختر سوار ماشین شده بودی و با علامت موافقت سر و صدا می کنی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Sometimes I drive by his house for the hell of it.
[ترجمه گوگل]بعضی وقت ها برای جهنم از کنار خانه اش رانندگی می کنم
[ترجمه ترگمان] بعضی وقت ها خونه ش رو به خاطر جهنم می برم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] بعضی وقت ها خونه ش رو به خاطر جهنم می برم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Wave and honk when you drive by them.
[ترجمه گوگل]هنگام رانندگی در کنار آنها دست تکان دهید و بوق بزنید
[ترجمه ترگمان]وقتی بهشون رانندگی می کنی بوق و بوق بزن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وقتی بهشون رانندگی می کنی بوق و بوق بزن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید