drink out of fire hose

پیشنهاد کاربران

یک اصطلاح تصویری و عامیانه در زبان انگلیسی است که به معنای **دریافت حجم بسیار زیاد و غیرقابل کنترل اطلاعات یا ورودی ها در یک زمان کوتاه** است.
وقتی می گوییم کسی دارد �drink out of a fire hose� یعنی او با حجم عظیمی از اطلاعات، وظایف یا مسئولیت ها مواجه شده که نمی تواند به راحتی آن ها را مدیریت کند، درست مثل این که بخواهد از شلنگ آتش نشانی که فشار بسیار بالایی دارد بنوشد — کاری غیرممکن و طاقت فرسا!
...
[مشاهده متن کامل]

- این عبارت معمولاً در موقعیت هایی به کار می رود که فرد تازه وارد یک محیط پیچیده یا پر فشار شده و باید سریع اطلاعات زیادی را یاد بگیرد یا پردازش کند.
- معادل فارسی می تواند غرق شدن در اطلاعات، دریافت حجم زیاد اطلاعات به صورت ناگهانی یا غرق شدن در کار و اطلاعات باشد.
- - -
## مثال ها
- Starting a new job can feel like drinking out of a fire hose because there’s so much to learn at once.
شروع یک شغل جدید می تواند مثل نوشیدن از شلنگ آتش نشانی باشد چون باید همزمان چیزهای زیادی یاد بگیری.
- During the training, we were drinking out of a fire hose with all the new procedures and rules.
در طول آموزش، با تمام قوانین و روش های جدید، غرق اطلاعات شدیم.
- The first week at university was like drinking out of a fire hose for the freshmen.
هفته اول دانشگاه برای دانشجویان تازه وارد مثل نوشیدن از شلنگ آتش نشانی بود.
- - -
## نکته
- این عبارت بار معنایی منفی ندارد ولی نشان دهنده فشار زیاد و حجم زیاد اطلاعات است.
- معمولاً به صورت استعاری برای توصیف شرایط پرچالش و پرسرعت به کار می رود.