drink like a fish


در می خوارگی زیاده روی کردن، در میخوارگی افراط کردن، خیلی مشروب خوردن

جمله های نمونه

1. I drink like a fish.
[ترجمه گوگل]من مثل ماهی می نوشم
[ترجمه ترگمان] من مثل یه ماهی می خورم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. Simon was drinking like a fish that evening.
[ترجمه گوگل]سایمون در آن غروب مثل ماهی آب می خورد
[ترجمه ترگمان]سیمون آن شب مثل ماهی در حال نوشیدن بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. My flatmate Cherry drinks like a fish .
[ترجمه گوگل]همشهری من گیلاس مثل ماهی می نوشد
[ترجمه ترگمان] نوشابه Cherry من مثل ماهی میمونه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. My uncle drinks like a fish, and has done for years.
[ترجمه گوگل]دایی من مثل ماهی می نوشد و سال هاست که این کار را می کند
[ترجمه ترگمان]عمویم هم مثل ماهی می نوشد، و چند سال است که این کار را کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. Luke drinks like a fish.
[ترجمه گوگل]لوک مانند ماهی می نوشد
[ترجمه ترگمان]لوک مثل یه ماهی میخوره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. Some people can drink like a fish and handle it.
[ترجمه گوگل]برخی از افراد می توانند مانند ماهی بنوشند و آن را اداره کنند
[ترجمه ترگمان]بعضی از مردم می توانند مثل ماهی آب بخورند و آن را اداره کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. We drink like a fish, if drinking nothing but water can be so described.
[ترجمه گوگل]ما مانند ماهی می نوشیم، در صورتی که نوشیدن چیزی جز آب را نمی توان چنین توصیف کرد
[ترجمه ترگمان]اگر چیزی جز آب نمی نوشید، مثل یک ماهی می نوشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. Then my drink like a fish: Who, what to do again?
[ترجمه گوگل]بعد نوشیدنی من مثل ماهی: کی، دوباره چه کنم؟
[ترجمه ترگمان]سپس نوشیدنی من مثل یک ماهی: کی، دوباره چه کار کنیم؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. Host saw, very awkward, to wife drink like a fish: " Did your man where go? "
[ترجمه گوگل]میزبان، بسیار ناخوشایند، به همسرش مانند ماهی نوشیدند: "مردت کجا رفت؟"
[ترجمه ترگمان]میزبان، که بسیار ناشیانه بود، مانند ماهی آب نوشید: \"مرد شما کجا رفت؟\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. I used to drink like a fish and get drunk all the time.
[ترجمه گوگل]من مثل ماهی می نوشیدم و مدام مست می شدم
[ترجمه ترگمان]من همیشه مثل یه ماهی مشروب می خوردم و همیشه مست می کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. Drink like a fish only if you drink what a fish drinks.
[ترجمه گوگل]فقط در صورتی مثل ماهی بنوشید که همان چیزی را بنوشید که ماهی می نوشد
[ترجمه ترگمان] مثل یه ماهی بخور، فقط اگه یه نوشیدنی بخوری
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• drink large amounts of alcohol

پیشنهاد کاربران

idiom informal
The phrase “drink like a fish” means to drink too much alcohol at one time. It is usually used to criticize or accuse
someone of having a drinking problem. It comes from the idea that fish are constantly surrounded by water and can drink a lot of it.
...
[مشاهده متن کامل]

اصطلاح، غیر رسمی
نوشیدن بیش از حد الکل در یک زمان. معمولاً برای انتقاد یا متهم کردن کسی به داشتن مشکل نوشیدن استفاده می شود. این از این ایده ناشی می شود که ماهی ها دائماً توسط آب احاطه شده اند و می توانند مقدار زیادی از آن را بنوشند.
He drinks like a fish every weekend. He needs to get some help.
She was worried about her husband, who drank like a fish after losing his job.
They drank like fish at the party and had a terrible hangover the next day.

drink like a fish
منابع• https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/drink-like-a-fish
استفاده بیش از حد از مشروبات الکلی

بپرس