1. Can you make the dress down for her young sister?
[ترجمه گوگل]آیا می توانی برای خواهر جوانش لباس بپوشی؟
[ترجمه ترگمان]میتونی اون لباس رو واسه خواهر جوانش درست کنی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]میتونی اون لباس رو واسه خواهر جوانش درست کنی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. In many offices, people dress down on Fridays.
[ترجمه Ser�j] در بسیاری از ادارات، مردم در روز جمعه لباس غیررسمی می پوشند|
[ترجمه گوگل]در بسیاری از ادارات، مردم در روزهای جمعه لباس های خود را می پوشند[ترجمه ترگمان]در بسیاری از ادارات، مردم روزه ای جمعه لباس می پوشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Can you make the dress down for me?
[ترجمه محمد] میتونی لباس تنم کنی؟|
[ترجمه گوگل]می تونی لباس رو برام درست کنی؟[ترجمه ترگمان]میتونی برام لباس درست کنی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. She squirmed in her seat and tugged her dress down over her knees.
[ترجمه گوگل]روی صندلیش خم شد و لباسش را روی زانوهایش پایین آورد
[ترجمه ترگمان]روی صندلیش تکانی خورد و لباس هایش را از روی زانوانش پایین کشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]روی صندلیش تکانی خورد و لباس هایش را از روی زانوانش پایین کشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. We dress down at work these days, unless we're going to a client meeting.
[ترجمه کامین فرهودی] ما این روزها سر کار لباس غیر رسمی میپوشیم مگر اینگه با مشتری قرار داشته باشیم|
[ترجمه گوگل]ما این روزها در محل کار لباس می پوشیم، مگر اینکه به جلسه مشتری برویم[ترجمه ترگمان]ما این روزها سر کار لباس می پوشم، مگر اینکه به یک ملاقات مشتری برویم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Can you make dress down for her younger sister?
[ترجمه گوگل]آیا می توانید برای خواهر کوچکترش لباس درست کنید؟
[ترجمه ترگمان]میتونی واسه خواهر کوچک ترش لباس درست کنی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]میتونی واسه خواهر کوچک ترش لباس درست کنی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Nowhere do dress down days mean that you can come to work in your grubbiest clothes.
[ترجمه گوگل]هیچ کجا روز لباس پوشیدن به این معنی نیست که بتوانید با بدترین لباس هایتان سر کار بیایید
[ترجمه ترگمان]هیچ کجای این روزها لباس پوشیدن به این معنی نیست که شما می توانید در لباس های your کار کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هیچ کجای این روزها لباس پوشیدن به این معنی نیست که شما می توانید در لباس های your کار کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. This is especially true if the boss doesn't dress down as much as everyone else does.
[ترجمه گوگل]این امر به ویژه در صورتی صادق است که رئیس به اندازه بقیه لباس نپوشد
[ترجمه ترگمان]این به خصوص اگر رئیس به اندازه بقیه لباس نپوشید، درست است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این به خصوص اگر رئیس به اندازه بقیه لباس نپوشید، درست است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. And always dress down, never brighter than the floor.
[ترجمه گوگل]و همیشه لباس بپوشید، هرگز روشن تر از زمین
[ترجمه ترگمان]و همیشه لباس می پوشم، هیچ وقت درخشان تر از کف اتاق نخواهم بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]و همیشه لباس می پوشم، هیچ وقت درخشان تر از کف اتاق نخواهم بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Can you make dress down for me?
[ترجمه گوگل]میشه برام لباس درست کنی؟
[ترجمه ترگمان]میشه برام لباس درست کنی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]میشه برام لباس درست کنی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Q: Should I dress up or dress down on the first date? A: It depends.
[ترجمه گوگل]س: آیا در اولین قرار ملاقات باید لباس بپوشم یا لباس بپوشم؟ ج: بستگی دارد
[ترجمه ترگمان]سوال: آیا باید روز اول لباس بپوشم یا لباس بپوشم؟ پاسخ: بستگی دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سوال: آیا باید روز اول لباس بپوشم یا لباس بپوشم؟ پاسخ: بستگی دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. She put the dress down to her mother's account.
[ترجمه گوگل]لباس را به حساب مادرش گذاشت
[ترجمه ترگمان]لباس را روی صورت حساب مادرش گذاشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]لباس را روی صورت حساب مادرش گذاشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Plus, even dress down days have their unwritten rules.
[ترجمه گوگل]به علاوه، حتی روزهای لباس پوشیدن نیز قوانین نانوشته خود را دارند
[ترجمه ترگمان]به علاوه، حتی روزها هم لباس unwritten دارن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به علاوه، حتی روزها هم لباس unwritten دارن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Some profes - sions, such as advertising, dress down all the time to demonstrate their creativity.
[ترجمه گوگل]برخی از مشاغل، مانند تبلیغات، مدام لباس می پوشند تا خلاقیت خود را نشان دهند
[ترجمه ترگمان]برخی از profes، مانند تبلیغات، تمام زمان را برای نشان دادن خلاقیت خود صرف می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برخی از profes، مانند تبلیغات، تمام زمان را برای نشان دادن خلاقیت خود صرف می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. It's better to dress up than dress down.
[ترجمه Mitra] بهتر است لباس رسمی بپوشید تا لباس غیر رسمی|
[ترجمه گوگل]لباس پوشیدن بهتر از لباس پوشیدن است[ترجمه ترگمان]بهتر است لباس بپوشد تا لباس بپوشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید