1. She hated the dreariness of her everyday life.
[ترجمه گوگل]او از کسالت زندگی روزمره خود متنفر بود
[ترجمه ترگمان]از این زندگی روزمره بیزار بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از این زندگی روزمره بیزار بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Doleful dreariness? Face alone loneliness what to kind of mentality should have?
[ترجمه گوگل]کسالت کسالت بار؟ با تنهایی مواجه شوید چه نوع ذهنیتی باید داشته باشد؟
[ترجمه ترگمان]آیا در آن خانه به سر می برد؟ به تنهایی صورت پنیری را احساس کنی که چه چیزی باید داشته باشد؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آیا در آن خانه به سر می برد؟ به تنهایی صورت پنیری را احساس کنی که چه چیزی باید داشته باشد؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Murk, dreariness in the hushed manor house; flies asleep on the ceiling.
[ترجمه گوگل]تاریکی، کسالت در خانه عمارت خاموش روی سقف خوابیده پرواز می کند
[ترجمه ترگمان]در آن خانه اربابی که در آن خانه اربابی خاموش بود، به خواب می رفت مگس ها روی سقف خوابیده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در آن خانه اربابی که در آن خانه اربابی خاموش بود، به خواب می رفت مگس ها روی سقف خوابیده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Theand dreariness of the prospect before us reconciles us to the stillness of the grave.
[ترجمه گوگل]و دلتنگی چشم انداز پیش روی ما، ما را با سکون قبر آشتی می دهد
[ترجمه ترگمان]پیش از این که ما را به سکوت قبر بکشاند، از این منظره لذت می برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پیش از این که ما را به سکوت قبر بکشاند، از این منظره لذت می برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Does depressed disease have much dreariness?
[ترجمه گوگل]آیا بیماری افسرده کسالت زیادی دارد؟
[ترجمه ترگمان]آیا این بیماری افسرده بسیار ملال آور است؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آیا این بیماری افسرده بسیار ملال آور است؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The world will have new dreariness for her without her love one.
[ترجمه گوگل]دنیا بدون معشوقش برای او دلتنگی جدیدی خواهد داشت
[ترجمه ترگمان]این دنیا بی آن که دوستش داشته باشد، زندگی خواهد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این دنیا بی آن که دوستش داشته باشد، زندگی خواهد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Uprear outstanding poverty of an oasis Peng is dreariness.
[ترجمه گوگل]فقر برجسته یک واحه پنگ کسالت است
[ترجمه ترگمان]فقر برجسته یک واحه پریشان کننده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فقر برجسته یک واحه پریشان کننده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. He knew how the darkness and dreariness of winter always got me down.
[ترجمه گوگل]او می دانست که چگونه تاریکی و تاریکی زمستان همیشه مرا از پا در می آورد
[ترجمه ترگمان]می دانست که تاریکی و زندگی زمستان چقدر مرا از پا در می آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]می دانست که تاریکی و زندگی زمستان چقدر مرا از پا در می آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The charm of life was gone; dreariness left.
[ترجمه گوگل]جذابیت زندگی از بین رفته بود کسالت باقی مانده است
[ترجمه ترگمان]فریبندگی زندگی از بین رفته بود، و از آن بیرون رفته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فریبندگی زندگی از بین رفته بود، و از آن بیرون رفته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. This dreariness is the beginning and also the source of another pursuit.
[ترجمه گوگل]این کسالت سرآغاز و همچنین سرچشمه تعقیب دیگری است
[ترجمه ترگمان]این بیرون بودن همان آغاز و همچنین منبع یک تعقیب دیگر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این بیرون بودن همان آغاز و همچنین منبع یک تعقیب دیگر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Or have I been seen so many mankind dreariness and coldness?
[ترجمه گوگل]یا این همه کسالت و سردی بشر را دیده ام؟
[ترجمه ترگمان]یا من در میان این همه نوع بشر سرد و سرد دیده بودم؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یا من در میان این همه نوع بشر سرد و سرد دیده بودم؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. There in the melancholy, in the dreariness, Bertha found a bitter fascination.
[ترجمه گوگل]آنجا در غم و اندوه، برتا شیفتگی تلخی یافت
[ترجمه ترگمان]در این میان، در این dreariness، بر تا افسون تلخی پیدا کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در این میان، در این dreariness، بر تا افسون تلخی پیدا کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Abrupt an idea that had a kind of dreariness how to do?
[ترجمه گوگل]ناگهان ایده ای که یک نوع کسالت داشت چگونه انجام شود؟
[ترجمه ترگمان]با این اندیشه که چه باید بکند؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با این اندیشه که چه باید بکند؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Centenary war: dusk earth in sunset, a sough grass land with a sort of dreariness and a great centenary war to begin.
[ترجمه گوگل]جنگ صدساله: زمین غروب در غروب آفتاب، زمین چمن زار با نوعی ترس و یک جنگ بزرگ صدساله شروع می شود
[ترجمه ترگمان]جنگ ستارگان در غروب آفتاب در غروب آفتاب غروب کرد، زمینی پر از علف و جنگی بزرگ با نوعی زندگی طولانی و جنگی بزرگ برای آغاز
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جنگ ستارگان در غروب آفتاب در غروب آفتاب غروب کرد، زمینی پر از علف و جنگی بزرگ با نوعی زندگی طولانی و جنگی بزرگ برای آغاز
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید