1. Hope is but the dream of those that wake.
[ترجمه گوگل]امید تنها رویای کسانی است که بیدار می شوند
[ترجمه ترگمان]امید جز رویای کسانی است که بیدار می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]امید جز رویای کسانی است که بیدار می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. His dream of competing in the Olympics remained unfulfilled .
[ترجمه گوگل]رویای او برای حضور در المپیک محقق نشد
[ترجمه ترگمان]رویای رقابت در المپیک تحقق نیافت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]رویای رقابت در المپیک تحقق نیافت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. At last she realized her dream of becoming an actress.
[ترجمه گوگل]سرانجام او به رویای بازیگر شدن خود جامه عمل پوشاند
[ترجمه ترگمان]سرانجام متوجه شد که رویای او هنرپیشه شدن است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سرانجام متوجه شد که رویای او هنرپیشه شدن است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Human nature is the most pathetic: we always dream of the horizon of a wonderful rose garden, not to enjoy today in our window open rose.
[ترجمه گوگل]طبیعت انسان رقت انگیزترین است: ما همیشه در رویای افق یک باغ گل رز شگفت انگیز هستیم، نه اینکه از امروز در گل رز باز پنجره خود لذت ببریم
[ترجمه ترگمان]طبیعت انسان most است: ما همیشه رویای یک باغ گل رزی عالی را می بینیم، نه اینکه از امروز در پنجره خود لذت ببریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]طبیعت انسان most است: ما همیشه رویای یک باغ گل رزی عالی را می بینیم، نه اینکه از امروز در پنجره خود لذت ببریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. First-generation immigrants may dream of returning "home"; their children say Britain is their home.
[ترجمه گوگل]مهاجران نسل اول ممکن است رویای بازگشت به "خانه" را داشته باشند فرزندان آنها می گویند بریتانیا خانه آنهاست
[ترجمه ترگمان]مهاجران نسل اول ممکن است آرزوی بازگشت به خانه را داشته باشند؛ بچه هایشان می گویند که بریتانیا خانه آنهاست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مهاجران نسل اول ممکن است آرزوی بازگشت به خانه را داشته باشند؛ بچه هایشان می گویند که بریتانیا خانه آنهاست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. He would not dream of becoming a doctor.
[ترجمه گوگل]او آرزوی دکتر شدن را نداشت
[ترجمه ترگمان]او رویای دکتر شدن را در خود نمی دید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او رویای دکتر شدن را در خود نمی دید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. No athlete would dream of entering a big race without adequate preparation.
[ترجمه گوگل]هیچ ورزشکاری آرزوی ورود به یک مسابقه بزرگ را بدون آمادگی کافی ندارد
[ترجمه ترگمان]هیچ ورزشکاری مایل نیست بدون آمادگی کافی وارد یک مسابقه بزرگ شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هیچ ورزشکاری مایل نیست بدون آمادگی کافی وارد یک مسابقه بزرگ شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. I dream of an Africa which is in peace with itself.
[ترجمه گوگل]من رویای آفریقایی را دارم که با خودش در صلح است
[ترجمه ترگمان]من رویای یک آفریقایی را می بینم که با خودش در حال آرامش است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من رویای یک آفریقایی را می بینم که با خودش در حال آرامش است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. I dream of the realization of the unity of Africa, whereby its leaders combine in their efforts to solve the problems of this continent. I dream of our vast deserts, of our forests, of all our great wildernesses.
[ترجمه گوگل]من رویای تحقق وحدت آفریقا را دارم که به موجب آن رهبران آن در تلاشهای خود برای حل مشکلات این قاره متحد شوند من رویای بیابان های وسیعمان، جنگل هایمان، همه بیابان های بزرگمان را می بینم
[ترجمه ترگمان]من آرزوی تحقق وحدت آفریقا را دارم، که به موجب آن رهبران آن در تلاش خود برای حل مشکلات این قاره جمع می شوند من به صحراهای پهناور، از جنگل های خودمان، از همه wildernesses بزرگ مان فکر می کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من آرزوی تحقق وحدت آفریقا را دارم، که به موجب آن رهبران آن در تلاش خود برای حل مشکلات این قاره جمع می شوند من به صحراهای پهناور، از جنگل های خودمان، از همه wildernesses بزرگ مان فکر می کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Some people dream of success while others wake up and work hard at it.
[ترجمه گوگل]برخی از افراد رویای موفقیت را در سر می پرورانند در حالی که برخی دیگر از خواب بیدار می شوند و برای آن سخت تلاش می کنند
[ترجمه ترگمان]برخی افراد آرزوی موفقیت می کنند در حالی که برخی دیگر بیدار می شوند و سخت کار می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برخی افراد آرزوی موفقیت می کنند در حالی که برخی دیگر بیدار می شوند و سخت کار می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. His dream of being a movie star became true.
[ترجمه گوگل]رویای او که ستاره سینما بود به حقیقت پیوست
[ترجمه ترگمان]رویای او مبنی بر اینکه یک ستاره سینما باشد درست شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]رویای او مبنی بر اینکه یک ستاره سینما باشد درست شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Dream of action is the starting line, knowledge is our forward accelerator, adhere to is that we do not stop the pace, the wisdom of our success is a magic weapon.
[ترجمه گوگل]رویای عمل خط شروع است، دانش شتاب دهنده ماست، به آن پایبند باشیم که سرعت را متوقف نکنیم، حکمت موفقیت ما یک سلاح جادویی است
[ترجمه ترگمان]رویای عمل، خط شروع است، دانش شتاب ده آتی ما است، به این نکته پایبند است که ما سرعت را متوقف نمی کنیم، حکمت موفقیت ما یک سلاح جادویی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]رویای عمل، خط شروع است، دانش شتاب ده آتی ما است، به این نکته پایبند است که ما سرعت را متوقف نمی کنیم، حکمت موفقیت ما یک سلاح جادویی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. He was pursuing a utopian dream of world prosperity.
[ترجمه گوگل]او یک رویای آرمانشهری برای رفاه جهانی را دنبال میکرد
[ترجمه ترگمان]او به دنبال رویای تخیلی رونق جهان بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او به دنبال رویای تخیلی رونق جهان بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. I wouldn't dream of making fun of you.
[ترجمه سعید] توی خواب هم نمیدیدم که تو رو مسخره کنم|
[ترجمه گوگل]من رویای مسخره کردنت را ندارم[ترجمه ترگمان]من نمی خواستم تو رو مسخره کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. I still dream of home.
[ترجمه گوگل]من هنوز رویای خانه را می بینم
[ترجمه ترگمان]هنوز خواب وطن را می بینم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هنوز خواب وطن را می بینم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید