1. I drew off three pints of beer from the barrel.
[ترجمه گوگل]سه پیمانه آبجو از بشکه بیرون آوردم
[ترجمه ترگمان]سه لیوان آبجو از بشکه بیرون کشیدم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سه لیوان آبجو از بشکه بیرون کشیدم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The fluid can be drawn off with a syringe.
[ترجمه فهیمه] مایع می تواند توسط سرنگ، کشیده شود.|
[ترجمه گوگل]مایع را می توان با یک سرنگ خارج کرد[ترجمه ترگمان]مایع را می توان با سرنگ کشیده کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. He drew off a pint of beer from the barrel.
[ترجمه گوگل]او یک پیمانه آبجو از بشکه بیرون آورد
[ترجمه ترگمان]او یک لیوان آبجو از بشکه بیرون آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او یک لیوان آبجو از بشکه بیرون آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. She drew off a little of her home-made wine just to taste.
[ترجمه گوگل]او مقداری از شراب خانگی خود را صرفاً برای مزه کردن می کشید
[ترجمه ترگمان]کمی از خانه او بیرون رفت - فقط مزه مزه کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کمی از خانه او بیرون رفت - فقط مزه مزه کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The doctor drew off some fluid to relieve the pressure.
[ترجمه گوگل]دکتر برای کاهش فشار مقداری مایع برداشت
[ترجمه ترگمان]دکتر برای تسکین این فشار مقداری مایع بیرون آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دکتر برای تسکین این فشار مقداری مایع بیرون آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Doctors drew off a pint of his blood.
[ترجمه گوگل]پزشکان یک پیمانه از خون او را بیرون کشیدند
[ترجمه ترگمان]پزشکان جرعه ای از خون او را بیرون کشیدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پزشکان جرعه ای از خون او را بیرون کشیدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. He drew off a glass of beer.
[ترجمه گوگل]لیوان آبجو را بیرون کشید
[ترجمه ترگمان]یک لیوان آبجو برداشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک لیوان آبجو برداشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The cold water is heated as it is drawn off.
[ترجمه گوگل]آب سرد در حین تخلیه گرم می شود
[ترجمه ترگمان]آب سرد آن طور که از آب بیرون کشیده می شود، گرم می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آب سرد آن طور که از آب بیرون کشیده می شود، گرم می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. We have orders to draw off our forces.
[ترجمه گوگل]ما دستور داریم نیروهای خود را بیرون بکشیم
[ترجمه ترگمان]ما دستور داریم که نیروهای ما رو از بین ببره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما دستور داریم که نیروهای ما رو از بین ببره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The enemies'losses forced them to draw off.
[ترجمه گوگل]تلفات دشمنان آنها را مجبور به عقب نشینی کرد
[ترجمه ترگمان]دشمنان آن ها را مجبور به عقب نشینی کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دشمنان آن ها را مجبور به عقب نشینی کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. We could draw off a pint to fill a customer's empty jam jar.
[ترجمه گوگل]میتوانیم یک پیمانه برای پر کردن ظرف خالی مربای مشتری بریزیم
[ترجمه ترگمان]ما می توانیم یک پیمانه آبجو برای پر کردن یک ظرف مربا پر کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما می توانیم یک پیمانه آبجو برای پر کردن یک ظرف مربا پر کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. So, when the Persians found themselves doing no better than on the previous day, they drew off again.
[ترجمه گوگل]بنابراین، وقتی ایرانیها دیدند که بهتر از روز قبل عمل نمیکنند، دوباره کنار رفتند
[ترجمه ترگمان]بنابراین، زمانی که ایرانیان خود را بهتر از روز قبل می دیدند، دوباره به راه افتادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بنابراین، زمانی که ایرانیان خود را بهتر از روز قبل می دیدند، دوباره به راه افتادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The barmaid drew off two measures and passed them across the counter.
[ترجمه گوگل]خدمتکار دو پیمانه برداشت و آنها را از روی پیشخوان رد کرد
[ترجمه ترگمان]زن گارسن دو تدبیر را کنار زد و از روی پیشخوان گذشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]زن گارسن دو تدبیر را کنار زد و از روی پیشخوان گذشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. If salting eggplant before frying improves the texture by drawing off liquid, what about pressing the eggplant in addition?
[ترجمه گوگل]اگر نمک زدن بادمجان قبل از سرخ کردن باعث بهبود بافت آن با بیرون کشیدن مایع می شود، در مورد فشار دادن بادمجان علاوه بر آن چطور؟
[ترجمه ترگمان]اگر بادمجان درست قبل از سرخ کردن بافت با کشیدن مایع اصلاح شود، بادمجان به اضافه کردن بادمجان درست شود؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگر بادمجان درست قبل از سرخ کردن بافت با کشیدن مایع اصلاح شود، بادمجان به اضافه کردن بادمجان درست شود؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید