draw in one's horns


(نسبت به قبل) محتاطانه تر عمل کردن، محافظه کاری کردن

پیشنهاد کاربران

معادل کُردی:
کووڵاوی خۆت بگره با نه یبا - کولاوی خُتْ بْگْرَ با نَیْبا -
ترجمه ی واژه به واژه:
کلاهتو بگیر باد نبره
این اصطلاح در زمان مخاطره یا احساس ناامنی بکار می رود و این معانی را دارد:
- خود را جمع و جور کردن
- زرت و پرت زیادی نکردن
- محتاطانه تر رفتار کردن
1 - احساسات خود مانند خشم ، اشتیاق و علاقه را کنترل کردن
He drew in his horns
او خشم خود را فرو خورد
2 - حرف خود را پس گرفتن ، محتاطانه تر رفتار کردن، محتاطانه تر خرج کردن
After the economic crisis he drew his horns in to save more money
...
[مشاهده متن کامل]

بعد از بحران اقتصادی او محتاطانه تر خرج کرد تا پول بیشتری پس انداز کند

کنترل خشم
فرم دیگر آن pull in one's horns هست .
هر دو به معنی محتاطانه تر عمل کردن _محافظه کاری کردن هست
1 - to pent up one's anger جلو خشم خود را گرفتن
e. g. , : The performer drew in his horns when he saw
that his critic was an eight - year - old boy.
2 - to begin to behave in a more careful way especially to spend or invest money more carefully : محتاطانه خرج کردن پول به خاطر شرایط
...
[مشاهده متن کامل]

E. g. , : The bad economic news has caused many investors to draw in their horns.

بپرس