🔸 معادل فارسی:
• هدف حمله یا انتقاد شدن
• آتش را به سمت خود کشاندن
• مورد اعتراض یا خشم قرار گرفتن
• در زبان محاوره ای: زیر تیغ انتقاد رفتن، خشم رو به سمت خود کشوندن
________________________________________
... [مشاهده متن کامل]
🔸 تعریف ها:
1. ** ( نظامی – اصلی ) :** جلب کردن آتش دشمن به سمت خود.
- مثال: The soldiers drew fire to protect civilians.
سربازان آتش دشمن را به سمت خود کشاندند تا غیرنظامیان را محافظت کنند.
2. ** ( سیاسی – عمومی ) :** مورد انتقاد یا اعتراض شدید قرار گرفتن.
- مثال: China draws fire from Iran.
چین مورد انتقاد شدید ایران قرار گرفت.
3. ** ( رسانه ای – استعاری ) :** هر موقعیتی که فرد یا کشور با اقدام یا سخنش موجی از انتقاد یا خشم را برانگیزد.
________________________________________
🔸 مترادف ها:
attract criticism – come under attack – provoke backlash – invite hostility – face condemnation
________________________________________
🔸 ریشه شناسی:
• از اصطلاح نظامی �draw fire� به معنای �جلب آتش دشمن� گرفته شده.
• بعدها در سیاست و رسانه به معنای �جلب انتقاد� یا �مورد اعتراض قرار گرفتن� به کار رفت.
________________________________________
🔸 نکته ی فرهنگی و اضافی:
• در انگلیسی، �draw fire� بار نظامی دارد اما در سیاست و رسانه بیشتر به معنای �مورد انتقاد شدید قرار گرفتن� است.
• در فارسی، �زیر تیغ انتقاد رفتن� یا �مورد اعتراض قرار گرفتن� طبیعی ترین معادل ها هستند.
• مثال �China draws fire from Iran� یعنی چین به خاطر اقدامی ( مثلاً موضع سیاسی یا اقتصادی ) مورد انتقاد ایران قرار گرفته است.
________________________________________
🔸 مثال ها:
• The policy drew fire from human rights groups.
این سیاست مورد انتقاد گروه های حقوق بشری قرار گرفت.
• The company drew fire after raising prices.
شرکت پس از افزایش قیمت ها زیر تیغ انتقاد رفت.
• The minister’s remarks drew fire from the opposition.
اظهارات وزیر مورد اعتراض شدید مخالفان قرار گرفت.
• هدف حمله یا انتقاد شدن
• آتش را به سمت خود کشاندن
• مورد اعتراض یا خشم قرار گرفتن
• در زبان محاوره ای: زیر تیغ انتقاد رفتن، خشم رو به سمت خود کشوندن
________________________________________
... [مشاهده متن کامل]
🔸 تعریف ها:
1. ** ( نظامی – اصلی ) :** جلب کردن آتش دشمن به سمت خود.
- مثال: The soldiers drew fire to protect civilians.
سربازان آتش دشمن را به سمت خود کشاندند تا غیرنظامیان را محافظت کنند.
2. ** ( سیاسی – عمومی ) :** مورد انتقاد یا اعتراض شدید قرار گرفتن.
- مثال: China draws fire from Iran.
چین مورد انتقاد شدید ایران قرار گرفت.
3. ** ( رسانه ای – استعاری ) :** هر موقعیتی که فرد یا کشور با اقدام یا سخنش موجی از انتقاد یا خشم را برانگیزد.
________________________________________
🔸 مترادف ها:
________________________________________
🔸 ریشه شناسی:
• از اصطلاح نظامی �draw fire� به معنای �جلب آتش دشمن� گرفته شده.
• بعدها در سیاست و رسانه به معنای �جلب انتقاد� یا �مورد اعتراض قرار گرفتن� به کار رفت.
________________________________________
🔸 نکته ی فرهنگی و اضافی:
• در انگلیسی، �draw fire� بار نظامی دارد اما در سیاست و رسانه بیشتر به معنای �مورد انتقاد شدید قرار گرفتن� است.
• در فارسی، �زیر تیغ انتقاد رفتن� یا �مورد اعتراض قرار گرفتن� طبیعی ترین معادل ها هستند.
• مثال �China draws fire from Iran� یعنی چین به خاطر اقدامی ( مثلاً موضع سیاسی یا اقتصادی ) مورد انتقاد ایران قرار گرفته است.
________________________________________
🔸 مثال ها:
این سیاست مورد انتقاد گروه های حقوق بشری قرار گرفت.
شرکت پس از افزایش قیمت ها زیر تیغ انتقاد رفت.
اظهارات وزیر مورد اعتراض شدید مخالفان قرار گرفت.
انتقاد شدید دیگران را باعث شدن
این یک اصطلاح هست که در گویش انگلیسی خیلی کاربرد دارد .
به مثال زیر نگاه کنید .
Use your best reasons to draw their fire .
از بهترین دلایلت استفاده کن تا کفرشون رو در بیاری ( عصبانیشون کنی )
به مثال زیر نگاه کنید .
از بهترین دلایلت استفاده کن تا کفرشون رو در بیاری ( عصبانیشون کنی )
آتش به پا کردن