1. They dragooned her into working.
[ترجمه گوگل]او را به کار کشاندند
[ترجمه ترگمان]آن ها او را وادار به کار کردن کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها او را وادار به کار کردن کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Monica was dragooned into being on the committee.
[ترجمه گوگل]مونیکا به شدت در کمیته حضور پیدا کرد
[ترجمه ترگمان]مونیکا تو این کمیته کار می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مونیکا تو این کمیته کار می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. We were dragooned into going to the opera.
[ترجمه گوگل]ما را وادار به رفتن به اپرا کردند
[ترجمه ترگمان]داشتیم می رفتیم به اپرا
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]داشتیم می رفتیم به اپرا
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. She was dragooned into attending the party.
[ترجمه گوگل]او را مجبور به شرکت در مهمانی کردند
[ترجمه ترگمان]او به مهمانی دعوت شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او به مهمانی دعوت شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. We were dragooned into the football team.
[ترجمه گوگل]ما را به تیم فوتبال کشاندند
[ترجمه ترگمان]ما در تیم فوتبال بازی می کردیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما در تیم فوتبال بازی می کردیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The authorities dragooned the peasants into leaving their farms.
[ترجمه گوگل]مقامات دهقانان را مجبور به ترک مزارع خود کردند
[ترجمه ترگمان]مقامات کشاورزان را وادار به ترک زمین هایشان می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مقامات کشاورزان را وادار به ترک زمین هایشان می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The Dragoons arrived on the battlefield and sent a party forward under a flag of truce.
[ترجمه گوگل]اژدها به میدان نبرد رسیدند و گروهی را زیر پرچم آتش بس به جلو فرستادند
[ترجمه ترگمان]The وارد میدان جنگ شدند و یک حزب را زیر پرچم صلح فرستادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]The وارد میدان جنگ شدند و یک حزب را زیر پرچم صلح فرستادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Six weeks after his burial, the Dragoons discovered his grave and dug up his corpse.
[ترجمه گوگل]شش هفته پس از دفن او، اژدها قبر او را کشف کردند و جسد او را بیرون آوردند
[ترجمه ترگمان]شش هفته پس از دفن او، هنگ سوار بر قبر خود پی برد و جسدش را در خاک فرو کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شش هفته پس از دفن او، هنگ سوار بر قبر خود پی برد و جسدش را در خاک فرو کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. When the alarm was raised, three companies of dragoons were sent in pursuit.
[ترجمه گوگل]وقتی زنگ خطر به صدا درآمد، سه گروه از اژدها به تعقیب فرستاده شدند
[ترجمه ترگمان]هنگامی که آژیر بزرگ شد سه گروهان دراگون به دنبال او روانه شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هنگامی که آژیر بزرگ شد سه گروهان دراگون به دنبال او روانه شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Behind the Sergeant the Dragoons splayed left and right, but three other horses and four more men died.
[ترجمه گوگل]پشت سر گروهبان اژدها به چپ و راست بازی می کردند، اما سه اسب دیگر و چهار مرد دیگر مردند
[ترجمه ترگمان]در پشت سر گروهبان هنگ سوار نظام، چپ و راست، اما سه اسب دیگر و چهار مرد دیگر مردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در پشت سر گروهبان هنگ سوار نظام، چپ و راست، اما سه اسب دیگر و چهار مرد دیگر مردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The Dragoons advanced to within rifle range and stopped to take aim.
[ترجمه گوگل]اژدها تا محدوده تفنگ پیشروی کردند و برای هدف گیری توقف کردند
[ترجمه ترگمان]The در محدوده تیررس تفنگ پیش رفتند و توقف کردند تا هدف بگیرند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]The در محدوده تیررس تفنگ پیش رفتند و توقف کردند تا هدف بگیرند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Now their commander must dragoon several tech or merchant gangs from the Oberon spire into the ranks.
[ترجمه گوگل]اکنون فرمانده آنها باید چندین باند فنی یا تجاری را از مناره اوبرون به صفوف وارد کند
[ترجمه ترگمان]اکنون فرمانده آن ها باید چند دسته از گروه های تجاری یا بازرگانی را از مناره کلیسا به میان صفوف برسانند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اکنون فرمانده آن ها باید چند دسته از گروه های تجاری یا بازرگانی را از مناره کلیسا به میان صفوف برسانند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. A Dragoon sergeant hauled the body aside as more cavalrymen poured across the bridge.
[ترجمه گوگل]یک گروهبان اژدها جسد را به کناری برد و سواران بیشتری روی پل ریختند
[ترجمه ترگمان]یک گروهبان dragoon جسد را از روی پل به کنار کشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک گروهبان dragoon جسد را از روی پل به کنار کشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. The Prussian gunner officer saw another troop of Dragoons threatening to outflank his position.
[ترجمه گوگل]افسر توپچی پروس، یک لشکر دیگر از اژدها را دید که تهدید میکردند که موقعیت او را دور بزنند
[ترجمه ترگمان]افسر توپچی پرو سی یک گروهان دیگر از سواران سواره نظام را دید که از جناح چپ به جناح راست موضع گرفته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]افسر توپچی پرو سی یک گروهان دیگر از سواران سواره نظام را دید که از جناح چپ به جناح راست موضع گرفته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید