1. . . . in the breath of a dragon and the fang of a tiger
(عنصری) . . . . در دم اژدها و یشک پلنگ
2. the monster's head was like a lion, her nether parts like a dragon
سر آن هیولا مانند شیر و زیر و پر او مانند اژدها بود.
3. Dragon is regarded as a symbol of power.
[ترجمه Mrill] چه مدت زمانی این امر قرار است کش بیابد؟|
[ترجمه گوگل]اژدها به عنوان نماد قدرت در نظر گرفته می شود[ترجمه ترگمان]اژدها به عنوان نماد قدرت در نظر گرفته می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The boat races during the Dragon Boat Festival are traditional customs to attempts to rescue the patriotic poet Chu Yuan. Chu Yuan drowned on the fifth day of the fifth lunar month in 277 B. C. Chinese citizens now throw bamboo leaves filled with cooked rice into the water. Therefore the fish could eat the rice rather than the hero poet. This later on turned into the custom of eating tzungtzu and rice dumplings.
[ترجمه گوگل]مسابقات قایق در طول جشنواره قایق اژدها رسوم سنتی تلاش برای نجات شاعر میهن پرست چو یوان است چو یوان در پنجمین روز از پنجمین ماه قمری در سال 277 قبل از میلاد غرق شد شهروندان چینی اکنون برگ های بامبو پر از برنج پخته شده را در آب می اندازند بنابراین ماهی می توانست برنج را بخورد تا شاعر قهرمان این بعداً تبدیل به رسم خوردن تزونگ تزو و کوفته برنج شد
[ترجمه ترگمان]این قایق در طول جشنواره قایق اژدها در تلاش برای نجات شاعر میهن پرست، چو یوآن است چو در پنجمین روز پنجمین ماه از ماه قمری (۲۷۷ B)غرق شد ج در حال حاضر شهروندان چینی برگ های بامبو را با برنج پخته شده به داخل آب می ریزند بنابراین، ماهی می تواند برنج را به جای شاعر قهرمان بخورد این کار بعدها تبدیل به عادت غذا خوردن و dumplings شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این قایق در طول جشنواره قایق اژدها در تلاش برای نجات شاعر میهن پرست، چو یوآن است چو در پنجمین روز پنجمین ماه از ماه قمری (۲۷۷ B)غرق شد ج در حال حاضر شهروندان چینی برگ های بامبو را با برنج پخته شده به داخل آب می ریزند بنابراین، ماهی می تواند برنج را به جای شاعر قهرمان بخورد این کار بعدها تبدیل به عادت غذا خوردن و dumplings شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. I wish you a happy Dragon Boat Festival!
[ترجمه گوگل]برای شما جشنواره قایق اژدها مبارک آرزو می کنم!
[ترجمه ترگمان]من برای شما فستیوال قایقرانی لذت بخش آرزو می کنم!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من برای شما فستیوال قایقرانی لذت بخش آرزو می کنم!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The Chinese Dragon Boat Festival is a significant holiday celebrated in China, and the one with the longest history. The Dragon Boat Festival is celebrated by boat races in the shape of dragons. Competing teams row their boats forward to a drumbeat racing to reach the finish end first.
[ترجمه گوگل]جشنواره قایق اژدها چینی جشن مهمی است که در چین جشن گرفته می شود و طولانی ترین تاریخ را دارد جشنواره قایق اژدها توسط مسابقات قایق سواری به شکل اژدها جشن گرفته می شود تیم های رقیب قایق های خود را به سمت جلو به سمت یک مسابقه درامپ می روند تا ابتدا به پایان پایان برسند
[ترجمه ترگمان]جشنواره قایق اژدها چینی یک روز تعطیل مهم در چین و یکی با طولانی ترین تاریخ است جشنواره قایق اژدها توسط مسابقات قایقرانی در شکل اژدها جشن گرفته می شود تیم های رقابت، قایق های خود را به سمت جلو پیش می برند تا به انتهای نهایی برسند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جشنواره قایق اژدها چینی یک روز تعطیل مهم در چین و یکی با طولانی ترین تاریخ است جشنواره قایق اژدها توسط مسابقات قایقرانی در شکل اژدها جشن گرفته می شود تیم های رقابت، قایق های خود را به سمت جلو پیش می برند تا به انتهای نهایی برسند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The beast was a dragon, with great purple and green scales.
[ترجمه فاطمه بیات] اژدها یک جانوربافلس های بزرگ سبز و بنفش است.|
[ترجمه گوگل]جانور یک اژدها بود، با فلس های بنفش و سبز بزرگ[ترجمه ترگمان]جانور اژدها بود با فلس های بزرگ و سبز
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. St George braved the dragon.
[ترجمه گوگل]سنت جورج با اژدها شجاعت کرد
[ترجمه ترگمان]سنت جرج با اژدها روبرو شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سنت جرج با اژدها روبرو شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Although many consider Crouching Tiger,Hidden Dragon to be foremost an excellent kung fu movie,the story depicts many forms of love,(Sentence dictionary)the most memorable of which is the poignant romance between the two star-crossed lovers played by Chow Yun fat and Michelle Yeoh.
[ترجمه گوگل]اگر چه بسیاری فیلم «ببر خیزان، اژدهای پنهان» را یک فیلم عالی کونگ فو میدانند، اما داستان شکلهای زیادی از عشق را به تصویر میکشد (فرهنگ لغت جمله) که به یاد ماندنیترین آنها عاشقانهای دلخراش بین دو عاشق ستارهدار با بازی چاو یون چربی است و میشل یو
[ترجمه ترگمان]اگرچه بسیاری در نظر دارند ببر خیزان، اژدهای پنهان را در مهم ترین فیلم \"کونگ فو\" در نظر بگیرند، این داستان بسیاری از اشکال عشق را به تصویر می کشد (فرهنگ لغت جمله)که به یاد ماندنی است که بین دو عاشق متقاطع بازی می کند که توسط چو یون چاق و میشل Yeoh بازی شده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگرچه بسیاری در نظر دارند ببر خیزان، اژدهای پنهان را در مهم ترین فیلم \"کونگ فو\" در نظر بگیرند، این داستان بسیاری از اشکال عشق را به تصویر می کشد (فرهنگ لغت جمله)که به یاد ماندنی است که بین دو عاشق متقاطع بازی می کند که توسط چو یون چاق و میشل Yeoh بازی شده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. His wife is an absolute dragon!
[ترجمه گوگل]همسرش یک اژدهای مطلق است!
[ترجمه ترگمان]زنش یک اژدهای تمام عیار است!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]زنش یک اژدهای تمام عیار است!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The dragon disappeared in a puff of smoke.
[ترجمه گوگل]اژدها در پف دود ناپدید شد
[ترجمه ترگمان]اژدها در هاله ای از دود ناپدید شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اژدها در هاله ای از دود ناپدید شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. My breath was like dragon smoke as I filled the kettle.
[ترجمه گوگل]وقتی کتری را پر کردم نفسم مثل دود اژدها بود
[ترجمه ترگمان]وقتی ک تری را پر کردم نفسم مثل دود اژدها بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وقتی ک تری را پر کردم نفسم مثل دود اژدها بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. There, a little way along, a dragon had been painted on the wall in green.
[ترجمه گوگل]در آنجا، کمی جلوتر، اژدهایی روی دیوار به رنگ سبز کشیده شده بود
[ترجمه ترگمان]کمی جلوتر، یک اژدها روی دیوار به رنگ سبز نقاشی شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کمی جلوتر، یک اژدها روی دیوار به رنگ سبز نقاشی شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. I just became a vinegary old dragon, and all my bitterness turned in on myself and affected my heart.
[ترجمه گوگل]من تازه تبدیل به یک اژدهای پیر سرکهای شدم و تمام تلخیهایم به خودم تبدیل شد و بر قلبم تأثیر گذاشت
[ترجمه ترگمان]من فقط یه اژدهای پیر vinegary شدم و همه تلخی من رو به رو شد و روی قلب من تاثیر گذاشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من فقط یه اژدهای پیر vinegary شدم و همه تلخی من رو به رو شد و روی قلب من تاثیر گذاشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Its arrows are tipped with dragon horn and guided by magic to the heart of their target.
[ترجمه گوگل]تیرهای آن با شاخ اژدها نوک میشوند و با جادو به سمت قلب هدف هدایت میشوند
[ترجمه ترگمان]تیره ای آن با شاخ اژدها tipped و با جادو به سمت قلب هدف آن ها هدایت می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تیره ای آن با شاخ اژدها tipped و با جادو به سمت قلب هدف آن ها هدایت می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
16. How much longer is this going to drag on?
[ترجمه گوگل]این موضوع تا کی قرار است ادامه یابد؟
[ترجمه ترگمان]این قضیه چقدر طول میکشه؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این قضیه چقدر طول میکشه؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
17. That seems like a horrible mess that will drag on for years.
[ترجمه گوگل]به نظر می رسد یک آشفتگی وحشتناک است که سال ها ادامه خواهد داشت
[ترجمه ترگمان]این مثل یک آشفتگی وحشتناک است که سال ها طول می کشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این مثل یک آشفتگی وحشتناک است که سال ها طول می کشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
18. She took a long drag on her cigarette.
[ترجمه گوگل]سیگارش را طولانی کشید
[ترجمه ترگمان]سیگارش را طولانی کشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سیگارش را طولانی کشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
19. There's no telling how long the talks could drag on.
[ترجمه گوگل]نمی توان گفت که مذاکرات چقدر می تواند طول بکشد
[ترجمه ترگمان]
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
20. Frank took a drag on his cigarette.
[ترجمه گوگل]فرانک سیگارش را کشید
[ترجمه ترگمان]فرانک سیگارش را کشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فرانک سیگارش را کشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
21. There's no profit in letting meetings drag on.
[ترجمه گوگل]هیچ سودی در ادامه دادن جلسات وجود ندارد
[ترجمه ترگمان]هیچ سودی در این وجود ندارد که letting ادامه پیدا کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هیچ سودی در این وجود ندارد که letting ادامه پیدا کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
22. Spending cuts will put a drag on growth.
[ترجمه گوگل]کاهش هزینهها باعث کاهش رشد میشود
[ترجمه ترگمان]کاهش هزینه ها باعث کاهش رشد خواهد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کاهش هزینه ها باعث کاهش رشد خواهد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
23. She loves her family, but they're a drag on her career.
[ترجمه گوگل]او خانوادهاش را دوست دارد، اما آنها روی شغل او تاثیرگذار هستند
[ترجمه ترگمان]او خانواده اش را دوست دارد، اما به کارش ادامه می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او خانواده اش را دوست دارد، اما به کارش ادامه می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
24. He came to be seen as a drag on his own party's prospects.
[ترجمه گوگل]او به عنوان عاملی برای چشم انداز حزب خود شناخته شد
[ترجمه ترگمان]او به نظر می رسید که او به عنوان یک نفر به عنوان یک نفر به آینده خودش به اینجا امده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او به نظر می رسید که او به عنوان یک نفر به عنوان یک نفر به آینده خودش به اینجا امده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
25. Brenda took a deep drag on the cigarette and went back to finish her talk.
[ترجمه گوگل]برندا سیگار را محکم کشید و برگشت تا صحبتش را تمام کند
[ترجمه ترگمان]براندا یک سیگار عمیق کشید و برگشت تا حرفش را تمام کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]براندا یک سیگار عمیق کشید و برگشت تا حرفش را تمام کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
26. I take another drag on the fag.
[ترجمه گوگل]من یک کشش دیگر بر روی فاگ انجام می دهم
[ترجمه ترگمان]یکی دیگه رو هم می کشم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یکی دیگه رو هم می کشم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
27. They drag on from generation to generation and emigration to Britain makes very little difference.
[ترجمه گوگل]آنها نسل به نسل ادامه دارند و مهاجرت به بریتانیا تفاوت بسیار کمی ایجاد می کند
[ترجمه ترگمان]آن ها از نسلی به نسل دیگر می آیند و مهاجرت به انگلستان تفاوت چندانی ندارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها از نسلی به نسل دیگر می آیند و مهاجرت به انگلستان تفاوت چندانی ندارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
28. He took a long drag on the cigarette and looked at his watch again.
[ترجمه گوگل]سیگار را دراز کشید و دوباره به ساعتش نگاه کرد
[ترجمه ترگمان]سیگار را دراز کرد و دوباره به ساعتش نگاه کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سیگار را دراز کرد و دوباره به ساعتش نگاه کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
29. The drag on low-altitude spacecraft increases.
[ترجمه گوگل]کشش فضاپیماهای ارتفاع کم افزایش می یابد
[ترجمه ترگمان]کشش بر روی سفینه فضایی با ارتفاع کم افزایش می یابد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کشش بر روی سفینه فضایی با ارتفاع کم افزایش می یابد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید