1. In April 1992 the Greek drachma was the only Community currency not yet part of the EMS exchange-rate mechanism.
[ترجمه گوگل]در آوریل 1992 دراخم یونان تنها ارز جامعه بود که هنوز بخشی از مکانیسم نرخ ارز EMS نبود
[ترجمه ترگمان]در آوریل سال ۱۹۹۲، یونان باستان یونان باستان تنها واحد پول جامعه بود که هنوز بخشی از مکانیزم نرخ ارز اورژانس نبود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در آوریل سال ۱۹۹۲، یونان باستان یونان باستان تنها واحد پول جامعه بود که هنوز بخشی از مکانیزم نرخ ارز اورژانس نبود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Yes, it's goodbye to the franc, the mark, drachma, peseta, lira and many of the other currencies which now confront visitors to Europe.
[ترجمه گوگل]بله، فرانک، مارک، دراخما، پستا، لیره و بسیاری از ارزهای دیگر که اکنون با بازدیدکنندگان اروپا مواجه هستند، خداحافظی می کند
[ترجمه ترگمان]بله، برای فرانک، علامت، نقره یونان باستان، peseta، لیره و بسیاری از ارزه ای دیگر که اکنون با بازدید کنندگان از اروپا رو به رو می شوند، خدانگهدار
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بله، برای فرانک، علامت، نقره یونان باستان، peseta، لیره و بسیاری از ارزه ای دیگر که اکنون با بازدید کنندگان از اروپا رو به رو می شوند، خدانگهدار
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. ICAP executives say their drachma project could be used as a roadmap for how to prepare for an outcome involving multiple currencies exiting the euro.
[ترجمه گوگل]مدیران ICAP می گویند که پروژه دراخمی آنها می تواند به عنوان نقشه راه برای چگونگی آماده شدن برای خروجی ارزهای متعدد از یورو استفاده شود
[ترجمه ترگمان]مدیران اجرایی ICAP می گویند که پروژه نقره یونان باستان می تواند به عنوان یک نقشه راه برای چگونگی آماده شدن برای نتیجه شامل چندین واحد پولی موجود در یورو مورد استفاده قرار گیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مدیران اجرایی ICAP می گویند که پروژه نقره یونان باستان می تواند به عنوان یک نقشه راه برای چگونگی آماده شدن برای نتیجه شامل چندین واحد پولی موجود در یورو مورد استفاده قرار گیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. This meant going from one bank to another, a bag brimming with wads of crisp drachma notes.
[ترجمه گوگل]این به معنای رفتن از یک بانک به بانک دیگر بود، کیسه ای پر از اسکناس های ترد دراخمی
[ترجمه ترگمان]این به این معنا بود که از یک بانک به یکی دیگر، یک کیسه پر از کاغذ زرورق
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این به این معنا بود که از یک بانک به یکی دیگر، یک کیسه پر از کاغذ زرورق
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The word "dram" translates into English as "money", and is cognate with the Greek drachma.
[ترجمه گوگل]کلمه "درام" به انگلیسی به عنوان "پول" ترجمه می شود و با دراخمای یونانی همسایه است
[ترجمه ترگمان]واژه \"dram\" به انگلیسی به عنوان \"پول\" ترجمه می شود و با یونان باستان یونان باستان شناخته می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]واژه \"dram\" به انگلیسی به عنوان \"پول\" ترجمه می شود و با یونان باستان یونان باستان شناخته می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The existence of the euro means that there are no George Soros-type speculators able to organise runs on the lira, peseta or drachma.
[ترجمه گوگل]وجود یورو به این معنی است که هیچ سفتهبازی از نوع جورج سوروس وجود ندارد که بتواند بر اساس لیر، پستا یا دراخم حرکت کند
[ترجمه ترگمان]وجود یورو به این معنی است که هیچ speculators با نوع سوروس وجود ندارد که بتوانند با لیره، یا پول نقره یونان، آن را سازمان دهی کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وجود یورو به این معنی است که هیچ speculators با نوع سوروس وجود ندارد که بتوانند با لیره، یا پول نقره یونان، آن را سازمان دهی کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. ICAP's executives say their preparations have focused on defining the relationship between the drachma and other currencies and how currency pairs might be quoted.
[ترجمه گوگل]مدیران ایکاپ می گویند که تدارکات آنها بر تعریف رابطه بین درهم و سایر ارزها و نحوه نقل قول جفت ارز متمرکز بوده است
[ترجمه ترگمان]مدیران اجرایی ICAP می گویند که تدارکات آن ها بر تعریف رابطه بین پول نقره یونان باستان و سایر ارزها و این که چگونه زوج های ارز ممکن است نقل شود متمرکز شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مدیران اجرایی ICAP می گویند که تدارکات آن ها بر تعریف رابطه بین پول نقره یونان باستان و سایر ارزها و این که چگونه زوج های ارز ممکن است نقل شود متمرکز شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. In its extreme form, this proposal also calls for the reinstatement of the drachma, because moving to the less valuable currency could restore Greece's economic competitiveness.
[ترجمه گوگل]در شکل افراطی خود، این پیشنهاد همچنین خواستار بازگرداندن دراخما است، زیرا حرکت به سمت ارز کم ارزش می تواند رقابت اقتصادی یونان را بازگرداند
[ترجمه ترگمان]به شکل افراطی آن، این پیشنهاد خواستار بازگشت پول نقره یونان باستان شده است، زیرا انتقال به ارز با ارزش کم تر می تواند رقابت اقتصادی یونان را احیا کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به شکل افراطی آن، این پیشنهاد خواستار بازگشت پول نقره یونان باستان شده است، زیرا انتقال به ارز با ارزش کم تر می تواند رقابت اقتصادی یونان را احیا کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Analysts also say the seriousness of the crisis will depend on whether Greece stays within the euro common-currency zone or is forced to leave it, and return to the drachma as its national currency.
[ترجمه گوگل]تحلیلگران همچنین می گویند که جدیت بحران به این بستگی دارد که آیا یونان در منطقه ارز مشترک یورو بماند یا مجبور به ترک آن شود و به دراخم به عنوان پول ملی خود بازگردد
[ترجمه ترگمان]تحلیلگران می گویند جدیت این بحران بستگی به این دارد که آیا یونان در منطقه یورو رایج باقی می ماند یا مجبور به ترک آن می شود و به پول نقره یونان باستان به عنوان پول ملی خود باز می گردد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تحلیلگران می گویند جدیت این بحران بستگی به این دارد که آیا یونان در منطقه یورو رایج باقی می ماند یا مجبور به ترک آن می شود و به پول نقره یونان باستان به عنوان پول ملی خود باز می گردد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Nomura has advised clients to check the fine print of their euro-denominated bonds to ascertain whether they could be converted into local currencies, such as the drachma, which could quickly plunge.
[ترجمه گوگل]Nomura به مشتریان توصیه کرده است که چاپ ریز اوراق قرضه خود را به یورو بررسی کنند تا مطمئن شوند که آیا می توان آنها را به ارزهای محلی مانند دراخما تبدیل کرد که به سرعت ممکن است سقوط کند
[ترجمه ترگمان]Nomura به مشتریان توصیه کرده است تا بررسی دقیق اوراق قرضه پایه یورو را بررسی کنند تا مشخص کنند که آیا آن ها می توانند تبدیل به ارزه ای محلی شوند، مانند نقره یونان باستان، که می تواند به سرعت سقوط کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Nomura به مشتریان توصیه کرده است تا بررسی دقیق اوراق قرضه پایه یورو را بررسی کنند تا مشخص کنند که آیا آن ها می توانند تبدیل به ارزه ای محلی شوند، مانند نقره یونان باستان، که می تواند به سرعت سقوط کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The firm has been testing technology that would allow dealer banks to trade the drachma against the dollar and the euro, the executives said.
[ترجمه گوگل]به گفته مدیران، این شرکت در حال آزمایش فناوری است که به بانکهای فروشنده اجازه میدهد دراخم را در برابر دلار و یورو معامله کنند
[ترجمه ترگمان]به گفته مدیران اجرایی، این شرکت در حال آزمایش فن آوری است که به بانک های dealer اجازه می دهد تا پول نقره یونان باستان را در برابر دلار و یورو معامله کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به گفته مدیران اجرایی، این شرکت در حال آزمایش فن آوری است که به بانک های dealer اجازه می دهد تا پول نقره یونان باستان را در برابر دلار و یورو معامله کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. The Germans are happily spending deutchmarks again, the Greeks are back with the drachma.
[ترجمه گوگل]آلمانی ها دوباره با خوشحالی آلمانی ها را خرج می کنند، یونانی ها با دراخم برگشته اند
[ترجمه ترگمان]مردم آلمان با خوشحالی deutchmarks را خرج می کنند، یونان باستان با پول نقره یونان باستان بازگشته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مردم آلمان با خوشحالی deutchmarks را خرج می کنند، یونان باستان با پول نقره یونان باستان بازگشته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Depositors would rush to pull their money out of Greek banks to protect their savings from being converted into new drachma.
[ترجمه گوگل]سپرده گذاران عجله می کنند تا پول خود را از بانک های یونان بیرون بکشند تا پس انداز خود را از تبدیل شدن به دراخمی جدید محافظت کنند
[ترجمه ترگمان]Depositors برای حفاظت از پس انداز خود به یونان باستان پول خود را از بانک های یونان خارج می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Depositors برای حفاظت از پس انداز خود به یونان باستان پول خود را از بانک های یونان خارج می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Some have been even banking on Greece exiting the euro so that they can then use the billions of euros squirrelled away outside the country to purchase the assets for knock-down drachma prices.
[ترجمه گوگل]برخی حتی در مورد خروج یونان از یورو حسابداری کردهاند تا بتوانند از میلیاردها یوروی که در خارج از کشور به دست میآیند برای خرید داراییها با قیمتهای درهم پایین استفاده کنند
[ترجمه ترگمان]برخی حتی در مورد یونان از یورو خارج شده اند به طوری که آن ها بتوانند از میلیاردها یورو برای خرید دارایی های یونان باستان از خارج از کشور استفاده کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برخی حتی در مورد یونان از یورو خارج شده اند به طوری که آن ها بتوانند از میلیاردها یورو برای خرید دارایی های یونان باستان از خارج از کشور استفاده کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید