1. ups and downs
پستی و بلندی،فراز و نشیب
2. the ups and downs of life
پستی و بلندی های زندگی
3. life is full of ups and downs
زندگی پر از فراز و نشیب است.
4. We have our ups and downs like all couples.
[ترجمه گوگل]ما هم مثل همه زوج ها بالا و پایین داریم
[ترجمه ترگمان]فراز و نشیب های زندگی ما مثل همه زوج ها است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فراز و نشیب های زندگی ما مثل همه زوج ها است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Every relationship has a lot of ups and downs.
[ترجمه گوگل]هر رابطه ای فراز و نشیب های زیادی دارد
[ترجمه ترگمان]هر رابطه ای فراز و نشیب های بسیاری دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هر رابطه ای فراز و نشیب های بسیاری دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. We are bound to see some ups and downs along the road to recovery.
[ترجمه گوگل]مطمئناً در مسیر بهبودی شاهد فراز و نشیب هایی خواهیم بود
[ترجمه ترگمان]ما در امتداد جاده ای که به بهبودی منتهی می شود، شاهد فراز و نشیب های بسیاری هستیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما در امتداد جاده ای که به بهبودی منتهی می شود، شاهد فراز و نشیب های بسیاری هستیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Every business has its ups and downs.
[ترجمه گوگل]هر کسب و کاری دارای فراز و نشیب هایی است
[ترجمه ترگمان]هر کسب وکار فراز و نشیب های خود را دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هر کسب وکار فراز و نشیب های خود را دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. A short drive will take you to the Downs and Ashdown Forest.
[ترجمه گوگل]یک رانندگی کوتاه شما را به جنگل داونز و اشدان می رساند
[ترجمه ترگمان]یک حرکت کوتاه شما را به بلندی ها و جنگل Ashdown می برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک حرکت کوتاه شما را به بلندی ها و جنگل Ashdown می برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Downs argues that bureaucrats do exhibit personality traits but these may differ.
[ترجمه گوگل]داونز استدلال می کند که بوروکرات ها ویژگی های شخصیتی را نشان می دهند، اما ممکن است این ویژگی ها متفاوت باشد
[ترجمه ترگمان]داونز نشان می دهد که بوروکرات ها ویژگی های شخصیتی خود را نشان می دهند اما این ویژگی ها ممکن است متفاوت باشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]داونز نشان می دهد که بوروکرات ها ویژگی های شخصیتی خود را نشان می دهند اما این ویژگی ها ممکن است متفاوت باشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Up on the downs it would be dark as a velvet bag.
[ترجمه گوگل]در بالا به پایین مانند یک کیسه مخملی تیره خواهد بود
[ترجمه ترگمان]بالا روی زمین، مثل یک کیف مخملی تاریک می شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بالا روی زمین، مثل یک کیف مخملی تاریک می شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The sudden ups and downs of the stock market have left analysts perplexed.
[ترجمه گوگل]فراز و نشیب های ناگهانی بازار سهام، تحلیلگران را گیج کرده است
[ترجمه ترگمان]فراز و نشیب های بازار سهام، تحلیلگران را بهت زده کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فراز و نشیب های بازار سهام، تحلیلگران را بهت زده کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. We had a lot of ups and downs in our marriage.
[ترجمه گوگل]ما در ازدواجمان فراز و نشیب های زیادی داشتیم
[ترجمه ترگمان] ما تو ازدواج ما یه عالمه بالا و پایین داشتیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] ما تو ازدواج ما یه عالمه بالا و پایین داشتیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. He describes in conversational style the ups and downs of his long career.
[ترجمه گوگل]او فراز و نشیب های زندگی طولانی خود را به سبک محاوره ای توصیف می کند
[ترجمه ترگمان]او در سبک محاوره ای، فراز و نشیب های زندگی طولانی خود را توصیف می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او در سبک محاوره ای، فراز و نشیب های زندگی طولانی خود را توصیف می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. But a view from the Downs or from Studland Hill overlooks the indiscretions.
[ترجمه گوگل]اما منظره ای از داونز یا تپه استودلند مشرف به بی احتیاطی است
[ترجمه ترگمان]اما منظره ای از بلندی ها یا از تپه Studland مشرف به indiscretions است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما منظره ای از بلندی ها یا از تپه Studland مشرف به indiscretions است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید