down the hatch


(عامیانه - هنگام مشروب خوری) تاته !، بده بالا!

پیشنهاد کاربران

Hatch : معنی مدخل - دهانه - روزنه - دریچه هم می دهد
Down the hatch : معنی تحت الفظی : مشروب را تا ته بریز توی حلقت .
( در مسلک🙂 مشروب خوری )
برو بالا - به سلامتی
بده تو خندق بلا
💠 It's not as easy as you think.
A drink?
No thank you, Boss.
Haven't tried before?
Yes, once or twice.
But this is different! Down the hatch!
...
[مشاهده متن کامل]

Cheers!
به این سادگی ها هم که میگی نیست.
نیست؟
مشروب میخوری؟
نه آقا، مرسی.
تا حالا نخوردی؟
چرا، ییکی - دو بار لب زدم.
این یه چیز دیگه ست! بده تو خندق بلا!
باشه. . سلامتی!

drink up! Used to express friendly feelings towards one's companions before drinking. ( New Oxford American Dictionary )
برای ابراز احساسات دوستانه نسبت به همراهان قبل از نوشیدن مشروبات الکلی استفاده می شود. بنوش؛ بزن تو رگ؛ بزن به کبد؛ بره جایی که غم نباشه؛ برو بالا؛ ( به سلامتی ) .
...
[مشاهده متن کامل]

Example 1: 👇
‘Down the hatch!’ he said, raising his mug.
لیوانش رو آورد بالا و گفت به سلامتی ( نوش جان؛ بزن به کبد )
Example 2: 👇
GITTES ( Pours a large shot. He shoves the glass across his desk toward Curly ) : Down the hatch. ( Curly stares dumbly at it. Then picks it up and drains it. He sinks back into the chair opposite Gittes, begins to cry quietly. )
*Chinatown - Screenplay: Robert Towne & Director: Roman Polanski
گیتس ( شات بزرگی می ریزد. گیلاس را روی میزش به سمت کرلی هُل می دهد ) : بره جایی که غم نباشه.
( کرلی گنگ وار ( مات و مبهوت ) به آن خیره می شود. سپس آن را برمی دارد و تا ته سر می کشد. دوباره روی صندلی روبروی گیتس فرو می رود و آرام شروع به گریه می کند. )
* گفتگوی انتخابی: از فیلمنامه ی فیلم #محله چینی ها#
فیلمنامه: رابرت تاون — کارگردان: رومن پولانسکی

down the hatch
برو بالا.
( اصطلاحی عامیانه برای مشروب خوردن )

بپرس