1. Douglas has an undeserved reputation for being dull and dry.
[ترجمه گوگل]داگلاس به دلیل کسل کننده و خشک بودن شهرت نامناسبی دارد
[ترجمه ترگمان]داگلاس مشهور به dull بودن و خشک بودن است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]داگلاس مشهور به dull بودن و خشک بودن است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. If Douglas came down hard enough on him, Dale would rebel.
[ترجمه گوگل]اگر داگلاس به اندازه کافی به او برخورد می کرد، دیل شورش می کرد
[ترجمه ترگمان]اگه \"داگلاس\" به اندازه کافی بهش سخت گیر کرده بود، \"دیل\" شورشی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگه \"داگلاس\" به اندازه کافی بهش سخت گیر کرده بود، \"دیل\" شورشی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Douglas telephoned Catherine at her office. She refused to take his calls.
[ترجمه وسام] داگلاس، با کاترین در اداره اش تماس گرفت ، اما او تماس اورا رد کرد|
[ترجمه گوگل]داگلاس در دفتر کارش با کاترین تماس گرفت او از قبول تماس های او امتناع کرد[ترجمه ترگمان]داگلاس به کاترین در دفترش تلفن زد اون جواب تلفن هاش رو قبول نکرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Douglas dethroned Tyson in a fight that shook the boxing world.
[ترجمه گوگل]داگلاس در مبارزه ای که دنیای بوکس را تکان داد تایسون را از سلطنت خلع کرد
[ترجمه ترگمان]داگلاس dethroned \"از\" تایسون \"در نبردی که دنیای بوکس رو تکون می داد\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]داگلاس dethroned \"از\" تایسون \"در نبردی که دنیای بوکس رو تکون می داد\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Douglas plays a frustrated American everyman who suddenly loses control under the pressure of daily life.
[ترجمه گوگل]داگلاس نقش یک آمریکایی سرخورده را بازی می کند که به طور ناگهانی تحت فشار زندگی روزمره کنترل خود را از دست می دهد
[ترجمه ترگمان]داگلاس نقش everyman آمریکایی را بازی می کند که ناگهان تحت فشار زندگی روزمره خود کنترل خود را از دست می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]داگلاس نقش everyman آمریکایی را بازی می کند که ناگهان تحت فشار زندگی روزمره خود کنترل خود را از دست می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. By the time the ambulance arrived, Douglas had lost consciousness .
[ترجمه گوگل]در زمان رسیدن آمبولانس، داگلاس از هوش رفته بود
[ترجمه ترگمان]وقتی که آمبولانس رسید، داگلاس از هوش رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وقتی که آمبولانس رسید، داگلاس از هوش رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Douglas was a 29-year-old journeyman fighter, erratic in his previous fights.
[ترجمه گوگل]داگلاس یک مبارز 29 ساله بود که در مبارزات قبلی خود نامنظم بود
[ترجمه ترگمان]داگلاس یک جنگنده journeyman ۲۹ ساله بود که در جنگ های قبلی خود نامنظم بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]داگلاس یک جنگنده journeyman ۲۹ ساله بود که در جنگ های قبلی خود نامنظم بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Douglas had sneaked his camera into the show.
[ترجمه گوگل]داگلاس دوربینش را مخفیانه وارد نمایش کرده بود
[ترجمه ترگمان]داگلاس \"دوربینش رو به نمایش گذاشته بود\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]داگلاس \"دوربینش رو به نمایش گذاشته بود\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Douglas was a complex man, thoughtful, gallant, and generous.
[ترجمه گوگل]داگلاس مردی پیچیده، متفکر، شجاع و سخاوتمند بود
[ترجمه ترگمان]داگلاس مرد پیچیده ای بود، متفکر و شجاع و سخاوتمند بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]داگلاس مرد پیچیده ای بود، متفکر و شجاع و سخاوتمند بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. From her knowledge of Douglas's habits, she feels sure that the attacker can't have been Douglas.
[ترجمه گوگل]با توجه به شناختی که از عادات داگلاس دارد، او احساس می کند که مهاجم نمی تواند داگلاس بوده باشد
[ترجمه ترگمان]از اطلاعاتش درباره عادات داگلاس، او مطمئن است که مهاجم نمی تواند داگلاس باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از اطلاعاتش درباره عادات داگلاس، او مطمئن است که مهاجم نمی تواند داگلاس باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Rachel gently but persistently imposed her will upon Douglas.
[ترجمه گوگل]راشل به آرامی اما با اصرار اراده خود را بر داگلاس تحمیل کرد
[ترجمه ترگمان]را شل به آرامی اما با اصرار بر او تحمیل خواسته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]را شل به آرامی اما با اصرار بر او تحمیل خواسته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Douglas made his first 000 foot parachute jump yesterday.
[ترجمه گوگل]داگلاس دیروز اولین پرش با چتر 000 پا را انجام داد
[ترجمه ترگمان]داگلاس اولین پرش با چترنجات خود را دیروز انجام داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]داگلاس اولین پرش با چترنجات خود را دیروز انجام داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Oh, Douglas - be a sport and give me a lift to the station.
[ترجمه گوگل]آه، داگلاس - یک ورزشکار باش و مرا به ایستگاه بسپار
[ترجمه ترگمان]اوه، \"داگلاس\" ورزش می کنه و به من یه سواری بده به ایستگاه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اوه، \"داگلاس\" ورزش می کنه و به من یه سواری بده به ایستگاه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Young had hoped to emulate the success of Douglas Wilder.
[ترجمه گوگل]یانگ امیدوار بود از موفقیت داگلاس وایلدر تقلید کند
[ترجمه ترگمان]یانگ امیدوار بود که از موفقیت داگلاس وایلدر تقلید کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یانگ امیدوار بود که از موفقیت داگلاس وایلدر تقلید کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید