1. I get to be a doughboy who parts his hair like everyone else?
[ترجمه گوگل]من یک خمیرمایه می شوم که مثل بقیه موهایش را از هم جدا می کند؟
[ترجمه ترگمان]من می تونم یه doughboy باشم که موهای اون رو مثل بقیه عوض می کنه؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من می تونم یه doughboy باشم که موهای اون رو مثل بقیه عوض می کنه؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The doughboy was a predecessor of the doughnut.
[ترجمه گوگل]پسر خمیر مایه سلف دونات بود
[ترجمه ترگمان]The یکی از doughnut بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]The یکی از doughnut بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Elizabeth wrote that a doughboy was a sweet fruit severed to Navy man on ships.
[ترجمه گوگل]الیزابت نوشت که پسر خمیری میوه ای شیرین است که برای مرد نیروی دریایی در کشتی ها قطع شده است
[ترجمه ترگمان]الیزابت نوشت که a میوه شیرین برای کشتی های نیروی دریایی در کشتی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]الیزابت نوشت که a میوه شیرین برای کشتی های نیروی دریایی در کشتی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Today, a doughboy or GI may be called a grunt.
[ترجمه گوگل]امروزه میتوان به پسر خمیری یا GI خرخر گفت
[ترجمه ترگمان]امروزه، یک دستگاه گوارش یا دستگاه گوارش پیدا می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]امروزه، یک دستگاه گوارش یا دستگاه گوارش پیدا می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The Pillsbury Doughboy would be riveted.
[ترجمه گوگل]Pillsbury Doughboy میخ می شود
[ترجمه ترگمان]The Doughboy، مسحور کننده خواهد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]The Doughboy، مسحور کننده خواهد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. After the American Civil War in the 1860s, a writer in a publication called Beadle's Monthly used the word doughboy to describe Civil War soldiers.
[ترجمه گوگل]پس از جنگ داخلی آمریکا در دهه 1860، نویسندهای در نشریهای به نام ماهانه بیدل از کلمه دوغ برای توصیف سربازان جنگ داخلی استفاده کرد
[ترجمه ترگمان]پس از جنگ داخلی آمریکا در دهه ۱۸۶۰ یک نویسنده در یک نشریه به نام Beadle s از واژه doughboy برای توصیف سربازان جنگ داخلی استفاده کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پس از جنگ داخلی آمریکا در دهه ۱۸۶۰ یک نویسنده در یک نشریه به نام Beadle s از واژه doughboy برای توصیف سربازان جنگ داخلی استفاده کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید