1. The intrinsic hilarity of the double entendre?
[ترجمه گوگل]شادی ذاتی انترنتی دوگانه؟
[ترجمه ترگمان]لذت های درونی \"entendre\"؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]لذت های درونی \"entendre\"؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. I found none of the double entendres in Whiplash Whispers funny, and the illustrations were a bit tasteless.
[ترجمه گوگل]من هیچ یک از دو طرفه در Whiplash Whispers را خنده دار ندیدم، و تصاویر کمی بی مزه بودند
[ترجمه ترگمان]من هیچ یک از ایهام، Whiplash و funny را، که اندکی بی مزه بود، یافته بودم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من هیچ یک از ایهام، Whiplash و funny را، که اندکی بی مزه بود، یافته بودم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. He became enraged at the double entendre.
[ترجمه گوگل]او از دو طرف خشمگین شد
[ترجمه ترگمان]از این دو کلمه عصبانی شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از این دو کلمه عصبانی شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The double entendre implied in the mark (perfume and the female form) add depth, meaning and a sense of discovery to the identity.
[ترجمه گوگل]مضاعف مضاعف در علامت (عطر و فرم زنانه) به هویت عمق، معنا و حس کشف می بخشد
[ترجمه ترگمان]The دوتایی در علامت (عطر و فرم مونث)عمق، معنا و حس اکتشاف برای هویت را اضافه می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]The دوتایی در علامت (عطر و فرم مونث)عمق، معنا و حس اکتشاف برای هویت را اضافه می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. This was greeted with an irreverent laugh, and the youth blushed deeply, and tried to look as if he had meant to insinuate what knowing people called a "double entendre. "
[ترجمه گوگل]این با خندهای بیاحترامی مورد استقبال قرار گرفت و جوان عمیقاً سرخ شد و سعی کرد طوری به نظر برسد که گویی قصد دارد چیزی را القا کند که افراد آگاه آن را "دوبله" مینامند
[ترجمه ترگمان]این امر با یک خنده گستاخ آمیز مورد استقبال قرار گرفت، و جوانان به شدت سرخ شدند، و سعی کردند به گونه ای نگاه کنند که گویی می خواست بداند مردم چه چیزی را \"entendre دوگانه\" نامیده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این امر با یک خنده گستاخ آمیز مورد استقبال قرار گرفت، و جوانان به شدت سرخ شدند، و سعی کردند به گونه ای نگاه کنند که گویی می خواست بداند مردم چه چیزی را \"entendre دوگانه\" نامیده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. He has a fondness for outrageous double entendre.
[ترجمه گوگل]او علاقه زیادی به دو طرفه ظالمانه دارد
[ترجمه ترگمان]اون علاقه شدیدی نسبت به \"entendre\" داره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اون علاقه شدیدی نسبت به \"entendre\" داره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. He is a master of the pun and the double entendre.
[ترجمه گوگل]او استاد جناس و جناس است
[ترجمه ترگمان]اون استاد بازی pun و معنی \"entendre\" - ه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اون استاد بازی pun و معنی \"entendre\" - ه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. It was funny surely, because it dissolved that secret source of female power into a double entendre.
[ترجمه گوگل]مطمئناً خنده دار بود، زیرا منبع مخفی قدرت زنانه را در یک مجموعه دوگانه متلاشی کرد
[ترجمه ترگمان]مطمئنا خنده دار بود، چون آن منبع پنهانی قدرت ماده را در یک entendre دوگانه از بین می برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مطمئنا خنده دار بود، چون آن منبع پنهانی قدرت ماده را در یک entendre دوگانه از بین می برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Once, we had tea and crumpet without a hint of double entendres.
[ترجمه گوگل]یک بار، چای و خرده پاچه خوردیم، بدون هیچ اشارهای به آن
[ترجمه ترگمان]یک بار، بدون هیچ نشانی از ایهام، چای و کیک خوردیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک بار، بدون هیچ نشانی از ایهام، چای و کیک خوردیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Casino Royale was Ian Fleming's first 007 novel, and Bond here is an agent on his first big case, a rough diamond who has not yet acquired his savoir faire or taste for the double entendre.
[ترجمه گوگل]کازینو رویال اولین رمان 007 یان فلمینگ بود، و باند در اینجا مامور اولین پرونده بزرگ او است، الماسی درشت که هنوز به عشق و علاقه خود برای این موضوع دست نیافته است
[ترجمه ترگمان]کازینوی \"کازینو رویال\"، اولین رمان \"ایان فلمینگ\" بود، و \"باند\"، یه مامور پرونده بزرگ بود یه الماس خشن که هنوز در مورد \"entendre\" حرف نزده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کازینوی \"کازینو رویال\"، اولین رمان \"ایان فلمینگ\" بود، و \"باند\"، یه مامور پرونده بزرگ بود یه الماس خشن که هنوز در مورد \"entendre\" حرف نزده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. But when the "social web" gave way to "social media", it didn't take long to figure out that our double entendre had become a single entendre.
[ترجمه گوگل]اما زمانی که «وب اجتماعی» جای خود را به «شبکه های اجتماعی» داد، طولی نکشید که متوجه شدیم شبکه دوگانه ما به یک شبکه اجتماعی تبدیل شده است
[ترجمه ترگمان]اما زمانی که \"وب سایت های ارتباط جمعی\" به \"رسانه های اجتماعی\" راه پیدا کرد، طولی نکشید که متوجه شویم entendre دوگانه ما به یک entendre تبدیل شده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما زمانی که \"وب سایت های ارتباط جمعی\" به \"رسانه های اجتماعی\" راه پیدا کرد، طولی نکشید که متوجه شویم entendre دوگانه ما به یک entendre تبدیل شده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید