1. I knocked my head against the doorpost and hurt it.
[ترجمه گوگل]سرم را به تیرک در زدم و به آن آسیب زدم
[ترجمه ترگمان]سرم را به چارچوب در کوبیدم و به آن صدمه زدم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سرم را به چارچوب در کوبیدم و به آن صدمه زدم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. I knocked my head on the doorpost.
[ترجمه گوگل]سرم را به تیر دروازه کوبیدم
[ترجمه ترگمان]سرم را به در زدم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سرم را به در زدم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. I've banged into the doorpost and hurt my arm.
[ترجمه گوگل]به تیرک در کوبیده ام و بازویم صدمه دیده است
[ترجمه ترگمان]به چارچوب در ضربه زدم و بازویم را مجروح کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به چارچوب در ضربه زدم و بازویم را مجروح کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. I charged into a doorpost and hurt my head.
[ترجمه گوگل]به تیرک در زدم و سرم درد گرفت
[ترجمه ترگمان]به چارچوب در تکیه دادم و سرم را تکان دادم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به چارچوب در تکیه دادم و سرم را تکان دادم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Marion Aluinn moved quietly away from behind the doorpost.
[ترجمه گوگل]ماریون آلوین بی سر و صدا از پشت میله در دور شد
[ترجمه ترگمان]ماریان Aluinn از پشت در به آرامی حرکت کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ماریان Aluinn از پشت در به آرامی حرکت کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. And behind the door and doorpost You have put your reminder.
[ترجمه گوگل]و پشت در و تیرک تذکر خود را گذاشته ای
[ترجمه ترگمان]\"و پشت در و\" … تو یاد آوری کردی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]\"و پشت در و\" … تو یاد آوری کردی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Be in inside every penalty area between the doorpost that be apart from a ball the midpoint of equidistance 11 meters place setting dot of a penalty shot.
[ترجمه گوگل]در داخل هر محوطه جریمه بین تیرک دروازه قرار بگیرید که جدا از یک توپ، نقطه وسط فاصله 11 متری یک ضربه پنالتی باشد
[ترجمه ترگمان]در هر منطقه پنالتی در چارچوب آستانه در نظر گرفته شود که جدا از توپ از نقطه میانی of ۱۱ متر فاصله داشته باشد و نقطه پنالتی را به حداقل برساند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در هر منطقه پنالتی در چارچوب آستانه در نظر گرفته شود که جدا از توپ از نقطه میانی of ۱۱ متر فاصله داشته باشد و نقطه پنالتی را به حداقل برساند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Losing balance, he plumped against the doorpost.
[ترجمه گوگل]با از دست دادن تعادل، به تیرک در رفت
[ترجمه ترگمان]در حالی که تعادل خود را از دست می داد به آستانه در رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در حالی که تعادل خود را از دست می داد به آستانه در رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Only a bit of string looped round a nail in the doorpost held it shut.
[ترجمه گوگل]فقط کمی ریسمان حلقه شده به دور یک میخ در تیرک، آن را بسته بود
[ترجمه ترگمان]فقط یک تکه نخ دور یک میخ در چارچوب در بود که آن را بسته نگه داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فقط یک تکه نخ دور یک میخ در چارچوب در بود که آن را بسته نگه داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Chasing him, she banged her funny bone on the doorpost.
[ترجمه گوگل]در تعقیب او، استخوان بامزه اش را به تیرک در کوبید
[ترجمه ترگمان]به دنبال او، استخوان مسخره اش را در چارچوب در کوبید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به دنبال او، استخوان مسخره اش را در چارچوب در کوبید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. He looked terrible and, from the way he clutched at the doorpost for support, drunk.
[ترجمه گوگل]او وحشتناک به نظر می رسید و از حالتی که برای حمایت به در می چسبید، مست بود
[ترجمه ترگمان]او وحشتناک به نظر می رسید و از همان راهی که به چارچوب در چسبیده بود، مست و مست به در چسبیده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او وحشتناک به نظر می رسید و از همان راهی که به چارچوب در چسبیده بود، مست و مست به در چسبیده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Or I might pull an orni over my head and half drowse for sixty seconds propped against a doorpost.
[ترجمه گوگل]یا ممکن است یک اورنی را روی سرم بکشم و به مدت شصت ثانیه که روی تیرک در تکیه داده شده است، نیمه خواب بمانم
[ترجمه ترگمان]یا شاید در عرض شصت ثانیه خود را به چارچوب در تکیه دهم و خوابم ببرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یا شاید در عرض شصت ثانیه خود را به چارچوب در تکیه دهم و خوابم ببرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. And yet we do not consciously look at the doorpost or the armchairs; we see them and take avoiding action automatically.
[ترجمه گوگل]و با این حال ما آگاهانه به میله در یا صندلی راحتی نگاه نمی کنیم ما آنها را می بینیم و به طور خودکار اقدام اجتناب می کنیم
[ترجمه ترگمان]با این همه ما آگاهانه به آستانه در یا مبل های راحتی نگاه نمی کنیم؛ آن ها را می بینیم و به طور خودکار از اقدام اجتناب می کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با این همه ما آگاهانه به آستانه در یا مبل های راحتی نگاه نمی کنیم؛ آن ها را می بینیم و به طور خودکار از اقدام اجتناب می کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. The tension drained from her, and she sagged limply against the front doorpost.
[ترجمه گوگل]تنش از او کاسته شد و به آرامی روی تیرک جلوی در آویزان شد
[ترجمه ترگمان]تنش از تنش بیرون کشید و در چارچوب در ولو شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تنش از تنش بیرون کشید و در چارچوب در ولو شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید