1. his doom is sealed
سرنوشت او شوم است.
2. god will judge and doom their guilty souls
خدا ارواح گنهکار آنان را داوری و محکوم خواهد کرد.
3. he couldn't escape his doom
نتوانست از سرنوشت شوم خود بگریزد.
4. A sense of doom hung over the entire country.
[ترجمه آرمیتا کامیار] حس شومی بر فراز تمامی کشور معلق مانده بود.|
[ترجمه گوگل]حس عذاب در سراسر کشور وجود داشت[ترجمه ترگمان]حس doom سراسر کشور را فرا گرفته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Fuel shortages spelt the doom of such huge gas-guzzling cars.
[ترجمه آرمیتا کامیار] کمبود سوخت، سرنوشت چنین ماشینهای بسیار پرمصرف بنزینی را طلسم کرد|
[ترجمه گوگل]کمبود سوخت باعث نابودی چنین خودروهای عظیم گاز سوز شد[ترجمه ترگمان]کمبود سوخت، دام این ماشین های پر مصرف گاز را از بین می برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. She had a sense of impending doom .
[ترجمه آرمیتا کامیار] اون حسی از مجازاتی قریب الوقوع داشت|
[ترجمه گوگل]او احساس عذاب قریب الوقوع را داشت[ترجمه ترگمان] اون حس مرگ قریب الوقوع رو داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. It isn't the crack of doom.
[ترجمه گوگل]این شکاف عذاب نیست
[ترجمه ترگمان]این شکاف سرنوشت نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این شکاف سرنوشت نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Thousands of soldiers met their doom on this very field.
[ترجمه آرمیتا کامیار] هزاران سرباز درست در همین میدان با سرنوشت شوم خود مواجه شدند|
[ترجمه گوگل]هزاران سرباز در همین میدان به هلاکت رسیدند[ترجمه ترگمان]هزاران سرباز در این زمینه با سرنوشت خود روبرو شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. In spite of the prophets of doom, her business proved very successful.
[ترجمه گوگل]با وجود پیامبران عذاب، تجارت او بسیار موفق بود
[ترجمه ترگمان]با وجود of of، کار او بسیار موفق بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با وجود of of، کار او بسیار موفق بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The prophets of doom who said television would kill off the book were wrong.
[ترجمه گوگل]پیامبران عذاب که می گفتند تلویزیون کتاب را از بین می برد، اشتباه کردند
[ترجمه ترگمان]پیامبران تقدیر که می گفتند تلویزیون می تواند کتاب را بکشد، اشتباه بوده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پیامبران تقدیر که می گفتند تلویزیون می تواند کتاب را بکشد، اشتباه بوده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The recession spelled doom for many small businesses.
[ترجمه گوگل]رکود اقتصادی برای بسیاری از مشاغل کوچک عذابی را به همراه داشت
[ترجمه ترگمان]رکود اقتصادی برای بسیاری از کسب و کاره ای کوچک خاتمه یافت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]رکود اقتصادی برای بسیاری از کسب و کاره ای کوچک خاتمه یافت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. If we had listened to the prophets of doom, we would never have started the project.
[ترجمه گوگل]اگر به حرف انبیای عذاب گوش میدادیم، هرگز پروژه را شروع نمیکردیم
[ترجمه ترگمان]اگر به پیامبران تقدیر گوش می دادیم، هرگز پروژه را آغاز نمی کردیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگر به پیامبران تقدیر گوش می دادیم، هرگز پروژه را آغاز نمی کردیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. A sense of impending doom gripped her.
[ترجمه گوگل]احساس عذاب قریب الوقوع او را فرا گرفت
[ترجمه ترگمان]احساس مرگ قریب الوقوع او را فرا گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]احساس مرگ قریب الوقوع او را فرا گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. The prophets of doom have been predicting the end of European cinema for the last ten years.
[ترجمه گوگل]پیامبران عذاب در ده سال اخیر پایان سینمای اروپا را پیش بینی می کنند
[ترجمه ترگمان]پیامبران تقدیر برای ده سال گذشته، پایان سینمای اروپایی را پیش بینی کرده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پیامبران تقدیر برای ده سال گذشته، پایان سینمای اروپایی را پیش بینی کرده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Despite these poor figures, it's not all doom and gloom .
[ترجمه حمید اله کرم] با وجود تعداد کم احساس ناامیدی نمیکردند|
[ترجمه گوگل]با وجود این ارقام ضعیف، همه چیز عذاب و غم نیست[ترجمه ترگمان]با وجود این پیکره های ضعیف، همه جا تاریک و تاریک نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید