don’t give a hoot

پیشنهاد کاربران

یک اصطلاح عامیانه و دوستانه در زبان انگلیسی است که به معنای **اصلاً اهمیت ندادن یا بی تفاوت بودن کامل نسبت به چیزی** است. این عبارت مشابه "don’t give a damn" است اما لحن آن ملایم تر و کمتر توهین آمیز است.
...
[مشاهده متن کامل]

- **"Hoot"** در این عبارت به معنای صدای جغد است، اما به صورت اصطلاحی به معنی �اهمیت� یا �توجه� به کار می رود.
- وقتی می گوییم **"I don’t give a hoot"** یعنی �برای من اصلاً مهم نیست� یا �کاملاً بی تفاوتم�.
- این عبارت بیشتر در مکالمات غیررسمی و دوستانه استفاده می شود و بار منفی کمتری نسبت به "don’t give a damn" دارد.
- معادل های فارسی می تواند شامل:
- اصلاً برام مهم نیست
- اصلاً اهمیت نمی دهم
- برام اهمیتی ندارد
- - -
## مثال ها
- I don’t give a hoot about what people say behind my back.
اصلاً برایم مهم نیست مردم پشت سرم چه می گویند.
- She didn’t give a hoot about the criticism and kept doing her work.
او اصلاً به انتقادها اهمیت نداد و به کارش ادامه داد.
- If they don’t like the plan, I don’t give a hoot.
اگر آن ها از طرح خوششان نمی آید، برای من اهمیتی ندارد.