1. Few opera houses survived the dog days of the 1980s.
[ترجمه سایه] تعداد کمی از سالن های اپرا از گرمای شدید تابستان ۱۹۸۰ جان سالم به در بردند.|
[ترجمه گوگل]تعداد کمی از خانه های اپرا از روزهای سگی دهه 1980 جان سالم به در بردند[ترجمه ترگمان]تعداد کمی از این خانه ها در روزه ای دهه ۱۹۸۰ از این سگ جان سالم به در بردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Another loss proves that these are truly dog days for the Broncos.
[ترجمه گوگل]باخت دیگر ثابت می کند که این روزهای واقعاً سگ برای برانکوها است
[ترجمه ترگمان]یک ضرر دیگر ثابت می کند که این ها روزه ای واقعا سگی برای the هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک ضرر دیگر ثابت می کند که این ها روزه ای واقعا سگی برای the هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. These are the dog days ; watermelons are just in season.
[ترجمه گوگل]این روزهای سگ است ; هندوانه ها در فصل هستند
[ترجمه ترگمان]این دو روز سگ ها هستند، watermelons در فصل حاضر هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این دو روز سگ ها هستند، watermelons در فصل حاضر هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. This is now known in New Zealand as dog days off.
[ترجمه گوگل]اکنون در نیوزلند به عنوان روزهای تعطیل سگ شناخته می شود
[ترجمه ترگمان]این در حال حاضر در نیوزیلند به عنوان روزه ای سگی شناخته می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این در حال حاضر در نیوزیلند به عنوان روزه ای سگی شناخته می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. How have you been getting through the dog days?
[ترجمه گوگل]روزهای سگ را چگونه پشت سر گذاشتی؟
[ترجمه ترگمان]چند روزه که داری از این سگ فرار می کنی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چند روزه که داری از این سگ فرار می کنی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Of or relating to the dog days.
[ترجمه گوگل]از یا مربوط به روزهای سگ
[ترجمه ترگمان] یا مربوط به اون روز سگه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] یا مربوط به اون روز سگه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The dog days of August are upon us.
[ترجمه گوگل]روزهای سگی مرداد در راه است
[ترجمه ترگمان]روزه ای ماه اوت به ما بستگی دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]روزه ای ماه اوت به ما بستگی دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The dog days are passing, butt t his summer has been hot!
[ترجمه گوگل]روزهای سگی می گذرد، اما تابستانش گرم بوده است!
[ترجمه ترگمان]روز سگی در حال گذر است، تابستان او گرم است!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]روز سگی در حال گذر است، تابستان او گرم است!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. If there's such a thing as the dog days of the exhibition season, the Lakers might be feeling it.
[ترجمه گوگل]اگر چیزی به نام روزهای سگ در فصل نمایشگاه وجود داشته باشد، ممکن است لیکرز آن را احساس کند
[ترجمه ترگمان]اگر چنین چیزی به عنوان روزه ای سگ در فصل برگزاری نمایشگاه وجود داشته باشد، لیکرز ممکن است احساس آن را داشته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگر چنین چیزی به عنوان روزه ای سگ در فصل برگزاری نمایشگاه وجود داشته باشد، لیکرز ممکن است احساس آن را داشته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. It was not easy to carry such a heavy load, and during the dog days.
[ترجمه گوگل]حمل چنین بار سنگین و در روزهای سگ آسان نبود
[ترجمه ترگمان]حمل بار سنگین و در طول روزه ای سگ آسان نبود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]حمل بار سنگین و در طول روزه ای سگ آسان نبود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. I do not know how I go through those dog days.
[ترجمه گوگل]نمی دانم آن روزهای سگی را چگونه گذرانده ام
[ترجمه ترگمان] من نمی دونم این روزا چه جوری می رم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] من نمی دونم این روزا چه جوری می رم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. The summers are getting colder. What ever happened to the dog days I remember from my youth?
[ترجمه گوگل]تابستان ها سردتر می شوند برای روزهای سگی که از جوانی به یاد میآورم چه اتفاقی افتاده است؟
[ترجمه ترگمان]تابستان هوا سردتر می شود چه اتفاقی برای روز سگی که از بچگی هام یادمه افتاد؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تابستان هوا سردتر می شود چه اتفاقی برای روز سگی که از بچگی هام یادمه افتاد؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید