1. Do you like Dixieland?
[ترجمه گوگل]آیا دیکسی لند را دوست دارید؟
[ترجمه ترگمان]از Dixieland خوشت میاد؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از Dixieland خوشت میاد؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. A Dixieland band and barbershop quartet will entertain them.
[ترجمه گوگل]گروه دیکسی لند و کوارتت آرایشگاهی آنها را سرگرم خواهند کرد
[ترجمه ترگمان]یه گروه موسیقی سلمونی و سلمونی اونا رو سرگرم میکنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یه گروه موسیقی سلمونی و سلمونی اونا رو سرگرم میکنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. His playing carried the Dixieland flavor, but he was a highly respected musician who added bluesy vocals to his work.
[ترجمه گوگل]نوازندگی او طعم دیکسی لند را داشت، اما او یک موسیقیدان بسیار مورد احترام بود که آوازهای بلوزی را به کار خود اضافه کرد
[ترجمه ترگمان]نوازندگی او طعم dixieland را به همراه داشت، اما یک موسیقی دان بسیار محترم بود که صدای bluesy را به کار خود اضافه کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نوازندگی او طعم dixieland را به همراه داشت، اما یک موسیقی دان بسیار محترم بود که صدای bluesy را به کار خود اضافه کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Though Dixieland jazz is today a preserved form of music like classical music.
[ترجمه گوگل]اگرچه جاز دیکسی لند امروزه مانند موسیقی کلاسیک یک شکل حفظ شده از موسیقی است
[ترجمه ترگمان]اگرچه موسیقی جاز در حال حاضر نوعی موسیقی کلاسیک مانند موسیقی کلاسیک است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگرچه موسیقی جاز در حال حاضر نوعی موسیقی کلاسیک مانند موسیقی کلاسیک است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. A: How do you like Dixieland?
[ترجمه گوگل]پاسخ: دیکسی لند را چگونه دوست دارید؟
[ترجمه ترگمان]الف: از Dixieland خوشتان می آید؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]الف: از Dixieland خوشتان می آید؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Eugene found Dixieland almost deserted.
[ترجمه گوگل]یوجین دیکسیلند را تقریباً متروک یافت
[ترجمه ترگمان]اوژن دید که Dixieland تقریبا خلوت شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اوژن دید که Dixieland تقریبا خلوت شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. This New Orleans music is often called classic, traditional or Dixieland jazz.
[ترجمه گوگل]این موسیقی نیواورلئان اغلب کلاسیک، سنتی یا جاز Dixieland نامیده می شود
[ترجمه ترگمان]این موسیقی نیو اورلئان اغلب موسیقی کلاسیک، سنتی یا dixieland نامیده می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این موسیقی نیو اورلئان اغلب موسیقی کلاسیک، سنتی یا dixieland نامیده می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The white musicians created the foundation for what is now called Dixieland jazz.
[ترجمه گوگل]نوازندگان سفیدپوست پایه چیزی را ایجاد کردند که امروزه جاز Dixieland نامیده می شود
[ترجمه ترگمان]نوازندگان سفید این بنیاد را برای چیزی که اکنون dixieland جاز خوانده می شود، ایجاد کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نوازندگان سفید این بنیاد را برای چیزی که اکنون dixieland جاز خوانده می شود، ایجاد کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. During this same period, white musicians in New York were playing music similar to Dixieland jazz.
[ترجمه گوگل]در همین دوره، نوازندگان سفیدپوست در نیویورک موسیقی شبیه دیکسی لند جاز می نواختند
[ترجمه ترگمان]در همین دوره، نوازندگان سفید در نیویورک موسیقی مشابهی را به سبک جاز dixieland می نواختند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در همین دوره، نوازندگان سفید در نیویورک موسیقی مشابهی را به سبک جاز dixieland می نواختند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید