1. The seminar was to discuss diversification of agriculture.
[ترجمه گوگل]این سمینار برای بحث در مورد تنوع کشاورزی بود
[ترجمه ترگمان]این سمینار درباره تنوع کشاورزی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این سمینار درباره تنوع کشاورزی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Failures, mergers, acquisitions, and diversification are the day-to-day diet of firms involved with the industry.
[ترجمه گوگل]شکستها، ادغامها، اکتسابها و تنوع بخشیدن به رژیم غذایی روزانه شرکتهای درگیر در این صنعت است
[ترجمه ترگمان]شکست ها، ادغام، مالکیت و تنوع، رژیم غذایی روزمره شرکت های درگیر در این صنعت هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شکست ها، ادغام، مالکیت و تنوع، رژیم غذایی روزمره شرکت های درگیر در این صنعت هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. BActivist Les Jones said diversification of the area is good for business.
[ترجمه گوگل]لس جونز، BActivist گفت که تنوع بخشیدن به این منطقه برای تجارت خوب است
[ترجمه ترگمان]BActivist لس جونز گفت که تنوع در این منطقه برای تجارت خوب است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]BActivist لس جونز گفت که تنوع در این منطقه برای تجارت خوب است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Further protostome diversification led to a plexus of annelids, molluscs and near relatives.
[ترجمه گوگل]تنوع بیشتر پروتوستوم منجر به ایجاد شبکه ای از حلزون ها، نرم تنان و خویشاوندان نزدیک شد
[ترجمه ترگمان]تنوع زیستی بیشتر منجر به شبکه کوروئید of، molluscs و خویشاوندان نزدیک شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تنوع زیستی بیشتر منجر به شبکه کوروئید of، molluscs و خویشاوندان نزدیک شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. A great diversification of herbivorous and carnivorous forms developed from the insectivores.
[ترجمه گوگل]تنوع زیادی از اشکال گیاهخوار و گوشتخوار از حشره خواران ایجاد شده است
[ترجمه ترگمان]هم چنین تنوع زیادی از گیاه خوار و هم گوشت خوار از the توسعه یافت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هم چنین تنوع زیادی از گیاه خوار و هم گوشت خوار از the توسعه یافت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. This diversification has been shown to correspond closely to a simple exponential growth model.
[ترجمه گوگل]نشان داده شده است که این تنوع با یک مدل رشد نمایی ساده مطابقت دارد
[ترجمه ترگمان]نشان داده شده است که این تنوع با یک مدل رشد نمایی ساده مطابقت دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نشان داده شده است که این تنوع با یک مدل رشد نمایی ساده مطابقت دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The study suggested diversification and rotation to boost production of other crops.
[ترجمه گوگل]این مطالعه تنوع و تناوب را برای افزایش تولید محصولات دیگر پیشنهاد کرد
[ترجمه ترگمان]این مطالعه تنوع و چرخش به منظور افزایش تولید محصولات دیگر را پیشنهاد داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این مطالعه تنوع و چرخش به منظور افزایش تولید محصولات دیگر را پیشنهاد داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. To add a further dimension to the diversification, Fujitsu recently introduced a very fast supercomputer for scientific use.
[ترجمه گوگل]فوجیتسو برای افزودن ابعاد بیشتر به تنوع، اخیراً یک ابر رایانه بسیار سریع برای استفاده علمی معرفی کرده است
[ترجمه ترگمان]برای افزودن بعد بیشتر به تنوع، Fujitsu اخیرا یک supercomputer بسیار سریع برای کاربردهای علمی معرفی کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برای افزودن بعد بیشتر به تنوع، Fujitsu اخیرا یک supercomputer بسیار سریع برای کاربردهای علمی معرفی کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Major problems facing the diversification plan included a lack of infrastructure and a labour shortage.
[ترجمه گوگل]مشکلات عمده پیش روی طرح تنوع شامل نبود زیرساخت و کمبود نیروی کار بود
[ترجمه ترگمان]مشکلات عمده که با برنامه تنوع روبرو هستند فقدان زیرساخت و کمبود نیروی کار است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مشکلات عمده که با برنامه تنوع روبرو هستند فقدان زیرساخت و کمبود نیروی کار است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Diversification into dynamic fast-growing industries is also made possible, as are moves to expand internationally.
[ترجمه گوگل]تنوع در صنایع پویا و با رشد سریع نیز امکان پذیر است، و همچنین حرکت هایی برای گسترش در سطح بین المللی امکان پذیر است
[ترجمه ترگمان]تنوع در صنایع با رشد سریع نیز امکان پذیر است چون در حال توسعه بین المللی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تنوع در صنایع با رشد سریع نیز امکان پذیر است چون در حال توسعه بین المللی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The coefficient of diversification measures the extent to which the portfolio has been diversified.
[ترجمه گوگل]ضریب تنوع، میزان تنوع پرتفوی را اندازه گیری می کند
[ترجمه ترگمان]ضریب تنوع، میزانی را که پورتفولیو در آن گوناگونی دارد، اندازه گیری می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ضریب تنوع، میزانی را که پورتفولیو در آن گوناگونی دارد، اندازه گیری می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Harman said diversification is one way his company can respond to forces it can not control, such as market conditions.
[ترجمه گوگل]هارمن گفت تنوع بخشی یکی از راه هایی است که شرکت او می تواند به نیروهایی که نمی تواند کنترل کند، مانند شرایط بازار، پاسخ دهد
[ترجمه ترگمان]هارمن گفت که تنوع روشی است که شرکت می تواند به نیروهای واکنش نشان دهد، مانند شرایط بازار
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هارمن گفت که تنوع روشی است که شرکت می تواند به نیروهای واکنش نشان دهد، مانند شرایط بازار
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Diversification was still a distinct possibility, but there seemed to be more enthusiasm for concentrating on the propane market.
[ترجمه گوگل]تنوع همچنان یک امکان متمایز بود، اما به نظر می رسید که اشتیاق بیشتری برای تمرکز بر بازار پروپان وجود دارد
[ترجمه ترگمان]diversification هنوز احتمال مشخصی داشت، اما به نظر می رسید که شور و شوق بیشتری برای متمرکز کردن روی بازار propane وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]diversification هنوز احتمال مشخصی داشت، اما به نظر می رسید که شور و شوق بیشتری برای متمرکز کردن روی بازار propane وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. The massive trend, from 1965 to 1980, towards diversification is now largely seen to have been a mistake.
[ترجمه گوگل]روند گسترده، از سال 1965 تا 1980، به سمت تنوع در حال حاضر تا حد زیادی یک اشتباه به نظر می رسد
[ترجمه ترگمان]این گرایش عظیم از سال ۱۹۶۵ تا ۱۹۸۰، نسبت به تنوع در حال حاضر شاهد یک اشتباه بوده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این گرایش عظیم از سال ۱۹۶۵ تا ۱۹۸۰، نسبت به تنوع در حال حاضر شاهد یک اشتباه بوده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Such overseas business represented not so much diversification as a natural development of banking facilities to meet customer needs.
[ترجمه گوگل]چنین کسبوکارهای خارج از کشور، نه بهاندازه توسعه طبیعی تسهیلات بانکی برای رفع نیازهای مشتریان، تنوع زیادی را نشان میداد
[ترجمه ترگمان]چنین تجارت خارجی تنوع زیادی به عنوان یک توسعه طبیعی از تسهیلات بانکی برای برآورده کردن نیازهای مشتریان نشان نداد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چنین تجارت خارجی تنوع زیادی به عنوان یک توسعه طبیعی از تسهیلات بانکی برای برآورده کردن نیازهای مشتریان نشان نداد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید