1. the doctor asked the patient to disrobe
دکتر از بیمار خواست که لباس خود را دربیاورد.
2. The nurse disrobed the elderly patient expertly.
[ترجمه داوود] پرستار ماهرانه لباس بیمار مسن را دراورد|
[ترجمه گوگل]پرستار به طرز ماهرانه ای لباس بیمار مسن را درآورد[ترجمه ترگمان]پرستار به طور ماهرانه بیمار را کشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The Queen disrobed after the ceremony.
[ترجمه گوگل]ملکه بعد از مراسم لباسش را درآورد
[ترجمه ترگمان]ملکه disrobed بعد از مراسم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ملکه disrobed بعد از مراسم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The Queen disrobed after the coronation ceremony.
[ترجمه گوگل]ملکه بعد از مراسم تاجگذاری لباس خود را درآورد
[ترجمه ترگمان]ملکه disrobed بعد از مراسم تاج گزاری
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ملکه disrobed بعد از مراسم تاج گزاری
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. She was asked to disrobe and wait for the doctor.
[ترجمه گوگل]از او خواسته شد لباس خود را در بیاورد و منتظر دکتر بماند
[ترجمه ترگمان]از او خواست که لخت شود و منتظر دکتر شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از او خواست که لخت شود و منتظر دکتر شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. She stood up and began to disrobe, folding each garment neatly.
[ترجمه گوگل]او برخاست و شروع به پوشیدن لباس کرد و هر لباس را مرتب تا کرد
[ترجمه ترگمان]بلند شد و لخت شد و لباس را مرتب کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بلند شد و لخت شد و لباس را مرتب کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Autumn disrobes the trees of leaves.
[ترجمه گوگل]پاییز درختان برگ را از تن می کند
[ترجمه ترگمان]آتم درخت ها رو صاف میکنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آتم درخت ها رو صاف میکنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. They walked to the vestry to disrobe, and finally dispersed quietly.
[ترجمه گوگل]آنها به سمت جلیقه رفتند تا لباس خود را در بیاورند و در نهایت بی سر و صدا پراکنده شدند
[ترجمه ترگمان]به اتاق رخت کن رفتند تا لخت شوند، و بالاخره بی سر و صدا پراکنده شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به اتاق رخت کن رفتند تا لخت شوند، و بالاخره بی سر و صدا پراکنده شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The deer had cooled and now hung disrobed, its neck taught, snout averted as though having heard its name.
[ترجمه گوگل]آهو سرد شده بود و حالا آویزان شده بود، گردنش تعلیم داده شده بود، پوزه ای که انگار اسمش را شنیده بود، باز کرده بود
[ترجمه ترگمان]گوزن سرد شده بود و حالا disrobed آویخته شده بود، گردنش به آن یاد داده بود، مثل اینکه اسم آن را شنیده باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]گوزن سرد شده بود و حالا disrobed آویخته شده بود، گردنش به آن یاد داده بود، مثل اینکه اسم آن را شنیده باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. I thought he was going to disrobe.
[ترجمه گوگل]فکر کردم قراره لباسش رو در بیاره
[ترجمه ترگمان]فکر می کردم لخت میشه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فکر می کردم لخت میشه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. A : Would you please disrobe behind the screen and lie down on the sofa with the sheet?
[ترجمه گوگل]پاسخ: لطفاً پشت صفحه نمایش لباس را در بیاورید و با ملحفه روی مبل دراز بکشید؟
[ترجمه ترگمان]الف: لطفا پشت صفحه لخت بشید و با ملافه روی نیمکت دراز بکشید؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]الف: لطفا پشت صفحه لخت بشید و با ملافه روی نیمکت دراز بکشید؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. She went behind the screen to disrobe.
[ترجمه گوگل]او به پشت پرده رفت تا لباسش را بپوشد
[ترجمه ترگمان]اون رفت پشت پرده تا لخت بشه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اون رفت پشت پرده تا لخت بشه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Disrobe is easier, and wear dress difficulty very big.
[ترجمه گوگل]پوشیدن لباس راحت تر است و سختی لباس پوشیدن بسیار زیاد است
[ترجمه ترگمان]disrobe آسان تر است و لباس پوشیدن خیلی بزرگ است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]disrobe آسان تر است و لباس پوشیدن خیلی بزرگ است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Naked News, which features anchors and reporters who disrobe during newscasts, launched its risque take on current affairs in Japan.
[ترجمه گوگل]برهنه نیوز، که مجریان و خبرنگارانی را که در طول پخش اخبار لباس خود را از تن در میآورند، نمایش میدهد، رویکرد خطرناک خود را در مورد امور جاری در ژاپن منتشر کرد
[ترجمه ترگمان]اخبار عریان، که anchors و گزارشگران را نشان می دهد که در طی newscasts، در جریان امور جاری در ژاپن شرکت کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اخبار عریان، که anchors و گزارشگران را نشان می دهد که در طی newscasts، در جریان امور جاری در ژاپن شرکت کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید