1. Many of the wounded had been badly disfigured.
[ترجمه گوگل]بسیاری از مجروحان به شدت تغییر شکل داده بودند
[ترجمه ترگمان]بسیاری از زخمی ها به شدت از شکل افتاده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بسیاری از زخمی ها به شدت از شکل افتاده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. He was badly disfigured by the accident.
[ترجمه گوگل]او در اثر تصادف بد شکلی شده بود
[ترجمه ترگمان]او براثر تصادف زشت و زشت شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او براثر تصادف زشت و زشت شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. She was badly disfigured in the fire.
[ترجمه گوگل]او در آتش به شدت از بین رفته بود
[ترجمه ترگمان]او در آتش زشت و زشت شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او در آتش زشت و زشت شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. She was horribly disfigured by burns.
[ترجمه گوگل]او در اثر سوختگی به طرز وحشتناکی از هم ریخته شده بود
[ترجمه ترگمان]در اثر سوختگی بی اندازه زشت شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در اثر سوختگی بی اندازه زشت شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The old city is increasingly disfigured by tasteless new buildings.
[ترجمه گوگل]شهر قدیم به طور فزاینده ای توسط ساختمان های جدید بی مزه تغییر شکل می دهد
[ترجمه ترگمان]شهر قدیمی به شکل فزاینده ای به خاطر ساختمان های نو بی مزه از ریخت افتاده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شهر قدیمی به شکل فزاینده ای به خاطر ساختمان های نو بی مزه از ریخت افتاده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Her good name was disfigured by instances of favouritism.
[ترجمه گوگل]نام خوب او با مواردی از طرفداری از چهره او بدل شد
[ترجمه ترگمان]نام خوب او براثر نمونه های جانبداری از شکل افتاده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نام خوب او براثر نمونه های جانبداری از شکل افتاده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Her face is disfigured with the scar.
[ترجمه گوگل]صورتش از جای زخم بدشکل شده است
[ترجمه ترگمان]صورت او از شدت زخم زشت شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]صورت او از شدت زخم زشت شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Her face was disfigured by a broken nose.
[ترجمه گوگل]صورتش به خاطر شکستگی بینی اش بد شکل شده بود
[ترجمه ترگمان]صورتش توسط یک بینی شکسته زشت شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]صورتش توسط یک بینی شکسته زشت شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. His face had been disfigured in an accident.
[ترجمه گوگل]صورتش در یک تصادف بد شکل شده بود
[ترجمه ترگمان]چهره اش براثر تصادف تغییر شکل داده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چهره اش براثر تصادف تغییر شکل داده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Her face was disfigured by a long red scar.
[ترجمه گوگل]صورتش در اثر یک زخم قرمز بلند از هم ریخته بود
[ترجمه ترگمان]صورتش توسط یک زخم قرمز بلند از شکل افتاده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]صورتش توسط یک زخم قرمز بلند از شکل افتاده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Wind turbines are large and noisy and they disfigure the landscape.
[ترجمه گوگل]توربینهای بادی بزرگ و پر سر و صدا هستند و منظره را از بین میبرند
[ترجمه ترگمان]توربین های بادی بزرگ و پر سر و صدا هستند و منظره را شکل می دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]توربین های بادی بزرگ و پر سر و صدا هستند و منظره را شکل می دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. She tried not to look at the scarred, disfigured face.
[ترجمه گوگل]سعی کرد به صورت زخمی و درهم ریخته نگاه نکند
[ترجمه ترگمان]او سعی کرد به صورت زخمی و زشت نگاه کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او سعی کرد به صورت زخمی و زشت نگاه کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. An ugly power station disfigures the landscape.
[ترجمه گوگل]یک نیروگاه زشت چشم انداز را بد شکل می کند
[ترجمه ترگمان]یک ایستگاه برق زشت منظر را مسدود می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک ایستگاه برق زشت منظر را مسدود می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. This part of the old town has been disfigured by ugly new buildings.
[ترجمه گوگل]این قسمت از شهر قدیمی توسط ساختمان های جدید و زشت تغییر شکل داده است
[ترجمه ترگمان]این قسمت از شهر قدیمی توسط ساختمان های زشت و زشت دگرگون شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این قسمت از شهر قدیمی توسط ساختمان های زشت و زشت دگرگون شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. He was disfigured for life by the burns he received in the accident.
[ترجمه گوگل]او بر اثر سوختگی که در این تصادف به او وارد شد، مادام العمر مخدوش شد
[ترجمه ترگمان]از the که در تصادف دریافت کرده بود از ریخت افتاده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از the که در تصادف دریافت کرده بود از ریخت افتاده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید