1. a dilapidated caravanseray
کاروانسرای ویران
2. The building had been dilapidated by neglect.
[ترجمه فائزه مطیعی] ساختمان بواسطه غفلت و بی توجهی ویران شده بود|
[ترجمه گوگل]ساختمان بر اثر بی توجهی ویران شده بود[ترجمه ترگمان]ساختمان از بی توجهی خراب شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The hotel we stayed in was really dilapidated.
[ترجمه محمد جواد] هتلی که در آن اقامت داشتیم واقعا درب و داغون بود.|
[ترجمه گوگل]هتلی که در آن اقامت داشتیم واقعاً ویران بود[ترجمه ترگمان]هتلی که ما در آن اقامت داشتیم واقعا ویران بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The house is very dilapidated but it has possibilities.
[ترجمه گوگل]خانه بسیار ویران است اما امکاناتی دارد
[ترجمه ترگمان]خانه خیلی خراب است اما امکان دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خانه خیلی خراب است اما امکان دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The building wore a dilapidated look.
[ترجمه محمد جواد] خانه یک منظره ویرانی به تن داشت.|
[ترجمه گوگل]ساختمان ظاهری مخروبه داشت[ترجمه ترگمان]ساختمان یک نگاه ویران به نظر می رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. His sons have dilapidated the estate.
[ترجمه گوگل]پسرانش املاک را ویران کرده اند
[ترجمه ترگمان]پسرش ملک را خراب کرده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پسرش ملک را خراب کرده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. They bought a dilapidated house when they got married, and are gradually doing it up.
[ترجمه گوگل]آنها هنگام ازدواج یک خانه مخروبه خریدند و به تدریج این کار را انجام می دهند
[ترجمه ترگمان]زمانی که ازدواج کردند یک خانه ویران خرید و به تدریج آن را انجام دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]زمانی که ازدواج کردند یک خانه ویران خرید و به تدریج آن را انجام دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The house is a little more dilapidated than when I last saw it.
[ترجمه گوگل]خانه کمی ویران تر از آخرین باری است که آن را دیدم
[ترجمه ترگمان]از آخرین باری که این خانه را دیدم، خانه کمی خراب است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از آخرین باری که این خانه را دیدم، خانه کمی خراب است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The dilapidated barn detracts charm from the landscape.
[ترجمه گوگل]انبار ویران جذابیت را از چشم انداز می کاهد
[ترجمه ترگمان]این انبار رو به ویرانی، جذابیت را از روی چشم انداز حفظ می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این انبار رو به ویرانی، جذابیت را از روی چشم انداز حفظ می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. It was a dilapidated terraced house, the only one in its row that wasn't boarded up.
[ترجمه گوگل]این یک خانه تراس دار مخروبه بود، تنها خانه در ردیف آن که تخته نشده بود
[ترجمه ترگمان]این یک خانه مخروبه و مخروبه بود که تنها کسی بود که سوار آن شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این یک خانه مخروبه و مخروبه بود که تنها کسی بود که سوار آن شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. But the campus had already become thoroughly dilapidated.
[ترجمه گوگل]اما محوطه دانشگاه قبلاً کاملاً ویران شده بود
[ترجمه ترگمان]اما محوطه مدرسه به کلی ویران شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما محوطه مدرسه به کلی ویران شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Some are dilapidated, some well kept.
[ترجمه گوگل]برخی فرسوده هستند، برخی به خوبی نگهداری می شوند
[ترجمه ترگمان]بعضی از آن ها از بین رفته اند، بعضی از آن ها خوب نگهداری می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بعضی از آن ها از بین رفته اند، بعضی از آن ها خوب نگهداری می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Unless your home is totally dilapidated, steer clear of a complete redecoration prior to selling: it will arouse suspicion.
[ترجمه گوگل]مگر اینکه خانه شما کاملاً ویران باشد، قبل از فروش از یک تغییر دکوراسیون کامل دوری کنید: این مشکوک را برمی انگیزد
[ترجمه ترگمان]اگر خانه تان کاملا خراب است، قبل از فروش به طور کامل از یک redecoration کامل عبور کنید: این باعث ایجاد شک و تردید خواهد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگر خانه تان کاملا خراب است، قبل از فروش به طور کامل از یک redecoration کامل عبور کنید: این باعث ایجاد شک و تردید خواهد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. In the inhabitants' little huts or dilapidated houses?
[ترجمه گوگل]در کلبه های کوچک ساکنان یا خانه های ویران؟
[ترجمه ترگمان]در آن کلبه های کوچک یا خانه های مخروبه؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در آن کلبه های کوچک یا خانه های مخروبه؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. New barracks are rising where dilapidated Navy quarters had been.
[ترجمه گوگل]پادگان های جدید در جایی که محله های مخروبه نیروی دریایی بود در حال افزایش است
[ترجمه ترگمان]پادگان جدید از جایی که اقامتگاه نیروی دریایی خراب شده بود، بالا و پایین می رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پادگان جدید از جایی که اقامتگاه نیروی دریایی خراب شده بود، بالا و پایین می رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید