1. the dog digs the ground and buries the bone
سگ زمین را می کند و استخوان را خاک می کند.
2. the road digs through high mountains
راه از میان کوه های بلند رد می شود.
3. i resented his digs against my father
از کنایه های او علیه پدرم خیلی بدم آمد.
4. The female digs a pit in which to lay the eggs.
[ترجمه گوگل]ماده گودالی حفر می کند تا در آن تخم بگذارد
[ترجمه ترگمان]زن ها چاله را می کنند که باید تخم ها را در آن نگه دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]زن ها چاله را می کنند که باید تخم ها را در آن نگه دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. He went to London and lived in digs in Gloucester Road.
[ترجمه گوگل]او به لندن رفت و در حفاری در جاده گلاستر زندگی کرد
[ترجمه ترگمان]به لندن رفت و در حفاری های در خیابان Gloucester زندگی کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به لندن رفت و در حفاری های در خیابان Gloucester زندگی کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. He tried to get in a few digs at you but I quietened him.
[ترجمه گوگل]او سعی کرد چند بار به شما حمله کند اما من او را ساکت کردم
[ترجمه ترگمان]سعی کرد تا چند لحظه دیگر به تو نگاه کند، اما من او را آرام گرفتم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سعی کرد تا چند لحظه دیگر به تو نگاه کند، اما من او را آرام گرفتم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. He's 42 and still living in digs .
[ترجمه گوگل]او 42 سال دارد و هنوز در حفاری ها زندگی می کند
[ترجمه ترگمان]او ۴۲ سالشه و هنوز در digs زندگی می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او ۴۲ سالشه و هنوز در digs زندگی می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. He kept making sly little digs at me.
[ترجمه گوگل]او مدام حفاری های کوچک حیله گرانه ای به من می کرد
[ترجمه ترگمان]او به من نگاه می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او به من نگاه می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Many students in London have to live in digs.
[ترجمه گوگل]بسیاری از دانشجویان در لندن مجبورند در حفاری ها زندگی کنند
[ترجمه ترگمان]بسیاری از دانشجویان لندن باید در حفاری های خود زندگی کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بسیاری از دانشجویان لندن باید در حفاری های خود زندگی کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Both were found in digs at a modern-day campsite.
[ترجمه گوگل]هر دو در حفاری در یک کمپینگ امروزی پیدا شدند
[ترجمه ترگمان]هر دوی آن ها در حفاری های در یک اردوگاه مدرن امروزی پیدا شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هر دوی آن ها در حفاری های در یک اردوگاه مدرن امروزی پیدا شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. I share digs with an old school friend of mine, Daphne Harcourt-Browne.
[ترجمه گوگل]من حفاری ها را با یکی از دوستان قدیمی مدرسه ام، دافنه هارکورت-براون به اشتراک می گذارم
[ترجمه ترگمان]من با یکی از دوستان قدیمی خودم که متعلق به یکی از دوستان قدیمی من است، داف نه داین - براون
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من با یکی از دوستان قدیمی خودم که متعلق به یکی از دوستان قدیمی من است، داف نه داین - براون
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. She is an inch long and digs a burrow six inches deep into soft ground.
[ترجمه گوگل]طول او یک اینچ است و حفره ای به عمق شش اینچ در زمین نرم حفر می کند
[ترجمه ترگمان]او یک اینچ قد دارد و یک سوراخ شش اینچ را در زمین نرم و نرم فرو می برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او یک اینچ قد دارد و یک سوراخ شش اینچ را در زمین نرم و نرم فرو می برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. A power struggle develops, as the toddler digs in his heels even further the more his father takes over.
[ترجمه گوگل]یک جنگ قدرت شکل می گیرد، زیرا کودک نوپا هر چه بیشتر پدرش قدرت را به دست می گیرد، پاشنه های خود را بیشتر می کند
[ترجمه ترگمان]یک مبارزه قدرت رشد می کند، همان طور که کودک نوپا بیش از پیش پدر خود را به زیر پا فرو می برد، مبارزه با قدرت ادامه می یابد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک مبارزه قدرت رشد می کند، همان طور که کودک نوپا بیش از پیش پدر خود را به زیر پا فرو می برد، مبارزه با قدرت ادامه می یابد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. If students were in digs, they had to pay their share of the rates.
[ترجمه گوگل]اگر دانش آموزان در حفاری بودند، باید سهم خود را از نرخ پرداخت می کردند
[ترجمه ترگمان]اگر دانش آموزان در حفاری های خود بودند، می بایست سهم خود را بپردازند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگر دانش آموزان در حفاری های خود بودند، می بایست سهم خود را بپردازند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. When it comes to crunch time, Bill Clinton digs in to defend the status quo.
[ترجمه گوگل]وقتی نوبت به زمان بحران میرسد، بیل کلینتون برای دفاع از وضعیت موجود تلاش میکند
[ترجمه ترگمان]وقتی بحث در مورد زمان به پایان می رسد، بیل کلینتون در دفاع از وضعیت موجود تلاش می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وقتی بحث در مورد زمان به پایان می رسد، بیل کلینتون در دفاع از وضعیت موجود تلاش می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید