1. this long digression has led me away from my main story
این انحراف طولانی مرا از داستان اصلیم دور کرده است.
2. Talking about money now would be a digression from the main purpose of this meeting.
[ترجمه گوگل]صحبت در مورد پول اکنون دوری از هدف اصلی این جلسه خواهد بود
[ترجمه ترگمان]صحبت کردن درباره پول در حال حاضر انحراف از هدف اصلی این جلسه است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]صحبت کردن درباره پول در حال حاضر انحراف از هدف اصلی این جلسه است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. All of this may seem a digression from what this article set out to be: an inquiry into the sublime.
[ترجمه گوگل]همه اینها ممکن است یک انحراف از آنچه که این مقاله تعیین کرده است به نظر برسد: تحقیق در مورد امر متعالی
[ترجمه ترگمان]همه اینها ممکن است موضوع انحراف از آنچه که این مقاله قرار است باشد به نظر برسد: تحقیق در مورد عالی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]همه اینها ممکن است موضوع انحراف از آنچه که این مقاله قرار است باشد به نظر برسد: تحقیق در مورد عالی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Even the digression up to Cajamarca now seemed in retrospect more like an adventure than something to send shivers down the spine.
[ترجمه گوگل]حتی انحراف تا کاخامارکا اکنون در گذشته بیشتر شبیه به یک ماجراجویی به نظر می رسید تا چیزی که باعث ایجاد لرز در ستون فقرات شود
[ترجمه ترگمان]حتی انحراف از موضوع سر تا ماس اکنون در گذشته به نظر می رسید که از چیزی مهم تر از چیزی است که از ستون فقرات به لرزه بیفتد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]حتی انحراف از موضوع سر تا ماس اکنون در گذشته به نظر می رسید که از چیزی مهم تر از چیزی است که از ستون فقرات به لرزه بیفتد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. All this is a digression,'he added in a different tone.
[ترجمه گوگل]او با لحنی دیگر اضافه کرد، همه اینها یک انحراف است
[ترجمه ترگمان]و با لحن دیگری اضافه کرد: همه این ها یک راست است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]و با لحن دیگری اضافه کرد: همه این ها یک راست است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. After this digression we return now to our original problem.
[ترجمه گوگل]پس از این انحراف، اکنون به مشکل اصلی خود باز می گردیم
[ترجمه ترگمان]بعد از این موضوع، برگردیم به مشکل اصلی خودمان
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بعد از این موضوع، برگردیم به مشکل اصلی خودمان
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Now let's return from this digression to our subject.
[ترجمه گوگل]حال از این انحراف به موضوع خود بازگردیم
[ترجمه ترگمان]حالا از موضوع خارج شویم و موضوع بحث را عوض کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]حالا از موضوع خارج شویم و موضوع بحث را عوض کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The wreck was caused by the digression of the two ships.
[ترجمه گوگل]علت غرق شدن این دو کشتی بود
[ترجمه ترگمان]بدنه کشتی براثر انحراف از موضوع دو کشتی به وجود آمده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بدنه کشتی براثر انحراف از موضوع دو کشتی به وجود آمده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. At this moment, thoughts of Celia were a digression.
[ترجمه گوگل]در این لحظه، افکار سلیا یک انحراف بود
[ترجمه ترگمان]در این لحظه، افکار سل یا از موضوع خارج شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در این لحظه، افکار سل یا از موضوع خارج شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The following paragraphs are a necessary digression to define and illustrate several important vector operations.
[ترجمه گوگل]پاراگراف های زیر یک انحراف ضروری برای تعریف و نشان دادن چندین عملیات برداری مهم است
[ترجمه ترگمان]پاراگراف های بعدی یک موضوع ضروری برای تعریف و توضیح چندین عملیات برداری مهم هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پاراگراف های بعدی یک موضوع ضروری برای تعریف و توضیح چندین عملیات برداری مهم هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. This digression added to the liveliness of her talk.
[ترجمه گوگل]این انحراف بر سرزندگی صحبت های او افزود
[ترجمه ترگمان]این موضوع به شور و هیجان گفتگوی او می افزود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این موضوع به شور و هیجان گفتگوی او می افزود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. I must here introduce a short digression.
[ترجمه گوگل]در اینجا باید یک انحراف کوتاه را معرفی کنم
[ترجمه ترگمان]باید موضوع را از موضوع خارج کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]باید موضوع را از موضوع خارج کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Digression 13 : With what nature are we raised?
[ترجمه گوگل]سیر 13: با چه طبیعتی تربیت شده ایم؟
[ترجمه ترگمان]Digression ۱۳: با چه nature بزرگ می شویم؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Digression ۱۳: با چه nature بزرگ می شویم؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Please leave the digression, and get down to the business matter.
[ترجمه گوگل]لطفا انحراف را رها کنید و به موضوع تجاری بپردازید
[ترجمه ترگمان]خواهش می کنم از موضوع خارج شوید و موضوع کار را حل کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خواهش می کنم از موضوع خارج شوید و موضوع کار را حل کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید