1. Dexter gnawed his pen thoughtfully.
[ترجمه گوگل]دکستر متفکرانه قلمش را می جوید
[ترجمه ترگمان]دکستر متفکرانه قلمش را می جوید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دکستر متفکرانه قلمش را می جوید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Dexter flatly rejected calls for his resignation.
[ترجمه گوگل]دکستر صراحتاً درخواست استعفای خود را رد کرد
[ترجمه ترگمان]دکستر درخواست استعفای خود را رد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دکستر درخواست استعفای خود را رد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Dexter watched the lights of a garage or a garden centre slide by, glistening damply through the mist.
[ترجمه گوگل]دکستر نورهای یک گاراژ یا یک مرکز باغ را تماشا کرد که از کنار مه میدرخشیدند
[ترجمه ترگمان]دکستر را می دیدم که چراغ های گاراژ یا مرکز باغ را تماشا می کرد که در میان مه می درخشیدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دکستر را می دیدم که چراغ های گاراژ یا مرکز باغ را تماشا می کرد که در میان مه می درخشیدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. And with an inward smile Dexter realised another reason why Blanche's flirtation with the inspector had made him so irritable.
[ترجمه گوگل]و دکستر با لبخندی درونی متوجه دلیل دیگری شد که معاشقه بلانچ با بازرس او را تا این حد عصبانی کرده بود
[ترجمه ترگمان]و با یک لبخند درونی دکستر دلیل دیگری برای لاس زدن بل انش با بازرس بود که او را بیش از پیش عصبانی کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]و با یک لبخند درونی دکستر دلیل دیگری برای لاس زدن بل انش با بازرس بود که او را بیش از پیش عصبانی کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Colin Dexter says he will reveal the name in his final book.
[ترجمه گوگل]کالین دکستر می گوید که نامش را در آخرین کتابش فاش خواهد کرد
[ترجمه ترگمان]\"کالین دکستر\" می گوید او نام خود را در کتاب پایانی خود فاش خواهد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]\"کالین دکستر\" می گوید او نام خود را در کتاب پایانی خود فاش خواهد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Blanche eased herself up and Dexter watched the tension start to drain from Lancaster's body.
[ترجمه گوگل]بلانچ خودش را آرام کرد و دکستر تماشا کرد که تنش شروع به تخلیه از بدن لنکستر کرد
[ترجمه ترگمان]بل انش خودش را آرام کرد و دکستر متوجه شد که تنش از بدن لنکستر فرار می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بل انش خودش را آرام کرد و دکستر متوجه شد که تنش از بدن لنکستر فرار می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Jocelyn accused Dexter of snobbery.
[ترجمه گوگل]جوسلین دکستر را به فحاشی متهم کرد
[ترجمه ترگمان]ژاکلین دکستر را به ظاهر بینی متهم کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ژاکلین دکستر را به ظاهر بینی متهم کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Dexter looked back and saw Russell drain off the last drops of his lager.
[ترجمه گوگل]دکستر به عقب نگاه کرد و دید که راسل آخرین قطرات آبش را میریزد
[ترجمه ترگمان]دکستر به عقب نگاه کرد و راسل را دید که آخرین قطرات آبجو را از دهانش بیرون می کشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دکستر به عقب نگاه کرد و راسل را دید که آخرین قطرات آبجو را از دهانش بیرون می کشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Dexter stood at the back of the conference suite behind the video cameras and serried ranks of reporters.
[ترجمه گوگل]دکستر پشت مجموعه کنفرانس پشت دوربین های فیلمبرداری و رده های پراکنده خبرنگاران ایستاد
[ترجمه ترگمان]دکستر در پشت اتاق کنفرانس پشت دوربین های ویدئویی و صفوف متراکم خبرنگاران ایستاده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دکستر در پشت اتاق کنفرانس پشت دوربین های ویدئویی و صفوف متراکم خبرنگاران ایستاده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Robert Dexter obviously expected that shocked reaction because his voice sounded infinitely soothing, even formal.
[ترجمه گوگل]رابرت دکستر بدیهی است که انتظار آن واکنش شوکهکننده را داشت، زیرا صدای او بینهایت آرامشبخش و حتی رسمی به نظر میرسید
[ترجمه ترگمان]رابرت دکستر انتظار چنین واکنشی را داشت چون صدایش بسیار آرامش بخش و حتی رسمی به نظر می رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]رابرت دکستر انتظار چنین واکنشی را داشت چون صدایش بسیار آرامش بخش و حتی رسمی به نظر می رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Dexter loped along behind, knowing things were not as simple as the woman detective liked to make out.
[ترجمه گوگل]دکستر از پشت سر چرخید و میدانست که همه چیز به آن سادگی نیست که کارآگاه زن دوست داشت بفهمد
[ترجمه ترگمان]دکستر از پشت سر می امد و می دانست که اوضاع به همان اندازه که کارآگاه بل دوست دارد ساده نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دکستر از پشت سر می امد و می دانست که اوضاع به همان اندازه که کارآگاه بل دوست دارد ساده نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Dexter knew that she was not always as relaxed as this in pubs.
[ترجمه گوگل]دکستر میدانست که همیشه به این راحتی در میخانهها نیست
[ترجمه ترگمان]دکستر می دانست که او همیشه در میخانه ها مثل این راحت نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دکستر می دانست که او همیشه در میخانه ها مثل این راحت نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The flinty look in Pargeter's face told Dexter that Blanche had struck home in some way.
[ترجمه گوگل]نگاه چخماق در صورت پارگیتر به دکستر گفت که بلانچ به نحوی به خانه رسیده است
[ترجمه ترگمان]چهره خشن و خشن من به اقای دکستر گفته بود که بل انش به طریقی به خانه برگشته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چهره خشن و خشن من به اقای دکستر گفته بود که بل انش به طریقی به خانه برگشته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Dexter admired the way in which his boss disguised who she was really interested in.
[ترجمه گوگل]دکستر روشی را تحسین میکرد که رئیسش کسی را که واقعاً به آن علاقه داشت، پنهان میکرد
[ترجمه ترگمان]دکستر از شیوه ای که رئیسش در آن به وجود آورده بود خوشش می آمد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دکستر از شیوه ای که رئیسش در آن به وجود آورده بود خوشش می آمد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید