1. a devotee of persian music
مرده ی موسیقی ایرانی
2. He's been a golf devotee for 25 years.
[ترجمه گوگل]او 25 سال از طرفداران گلف بوده است
[ترجمه ترگمان]او به مدت ۲۵ سال یک فدایی زمین بوده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او به مدت ۲۵ سال یک فدایی زمین بوده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. I'm a great devotee of jazz.
[ترجمه گوگل]من یک طرفدار بزرگ جاز هستم
[ترجمه ترگمان]من طرفدار پروپا قرص جاز هستم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من طرفدار پروپا قرص جاز هستم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. He is a great devotee of the Prime Minister.
[ترجمه گوگل]او یکی از ارادتمندان بزرگ نخست وزیر است
[ترجمه ترگمان]او یک فدایی بزرگ نخست وزیر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او یک فدایی بزرگ نخست وزیر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Mr Carpenter is obviously a devotee of Britten'smusic.
[ترجمه گوگل]واضح است که آقای کارپنتر از طرفداران موسیقی بریتن است
[ترجمه ترگمان]آقای کارپنتر مشخصا طرفدار فدایی of است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آقای کارپنتر مشخصا طرفدار فدایی of است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Garuda was not only a devotee of Vishnu, but a divinity in its own right.
[ترجمه گوگل]گارودا نه تنها از جانبازان ویشنو بود، بلکه در نوع خود یک الوهیت بود
[ترجمه ترگمان]گارودا \"نه تنها طرفدار Vishnu of\" بلکه یک الهه در اختیار خودش بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]گارودا \"نه تنها طرفدار Vishnu of\" بلکه یک الهه در اختیار خودش بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Perhaps you already are an online devotee, a chatroom habitue.
[ترجمه گوگل]شاید شما در حال حاضر یک جانباز آنلاین، یک عادت چت روم باشید
[ترجمه ترگمان]شاید شما قبلا یک فدایی به نام a habitue هستید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شاید شما قبلا یک فدایی به نام a habitue هستید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. He's a devotee of old Hollywood movies.
[ترجمه گوگل]او از طرفداران فیلم های قدیمی هالیوود است
[ترجمه ترگمان]او یک فدایی فیلم های قدیمی هالیوودی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او یک فدایی فیلم های قدیمی هالیوودی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Being a Madonna devotee has always involved having a selective memory.
[ترجمه گوگل]فدایی مدونا بودن همیشه شامل داشتن حافظه انتخابی بوده است
[ترجمه ترگمان]یک فدایی \"مدونا\" همیشه دارای داشتن حافظه انتخابی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک فدایی \"مدونا\" همیشه دارای داشتن حافظه انتخابی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Urquhart, a rich devotee of the arts, made generous donations to the museum.
[ترجمه گوگل]اورکوهارت، یکی از طرفداران ثروتمند هنر، کمک های سخاوتمندانه ای به موزه کرد
[ترجمه ترگمان]Urquhart، یکی از مریدان غنی هنر، کمک های سخاوتمندانه ای به این موزه کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Urquhart، یکی از مریدان غنی هنر، کمک های سخاوتمندانه ای به این موزه کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. A devotee for the past 20 years, she teaches yoga to disabled children.
[ترجمه گوگل]او که در 20 سال گذشته فداکار است، یوگا را به کودکان معلول آموزش می دهد
[ترجمه ترگمان]او در ۲۰ سال گذشته یک فدایی به کودکان معلول درس می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او در ۲۰ سال گذشته یک فدایی به کودکان معلول درس می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. A devotee to sensuous and luxurious living; an epicure.
[ترجمه گوگل]یک جانباز برای زندگی پر احساس و مجلل یک حماسه
[ترجمه ترگمان]یک فدایی به زندگی sensuous و لوکس؛ یک epicure
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک فدایی به زندگی sensuous و لوکس؛ یک epicure
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. God shows His Grace to the devotee by manifesting as His Guru.
[ترجمه گوگل]خداوند فیض خود را با ظاهر شدن به عنوان مرشد خود به عابد نشان می دهد
[ترجمه ترگمان]خداوند با نشان دادن guru او، Grace را به devotee نشان می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خداوند با نشان دادن guru او، Grace را به devotee نشان می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Vinous drink, however, had no greater devotee than Chief Justice John Marshall.
[ترجمه گوگل]با این حال، نوشیدنی وینوس، عابدتر از جان مارشال، رئیس قاضی نبود
[ترجمه ترگمان]با این حال، نوشیدنی vinous از رئیس دادگستری جان مارشال بزرگ تر نبود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با این حال، نوشیدنی vinous از رئیس دادگستری جان مارشال بزرگ تر نبود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. "For us, it's just fun," said avian devotee Fred Bird, a past president of the Washington Ornithological Society who studies the little band of parakeets.
[ترجمه گوگل]«فرد برد» از جانبازان پرندگان، رئیس سابق انجمن پرنده شناسی واشنگتن که گروه کوچک طوطی ها را مطالعه می کند، گفت: «برای ما، این فقط سرگرم کننده است
[ترجمه ترگمان]avian avian، رهبر سابق انجمن Ornithological واشنگتن که گروه کوچک of را مطالعه می کند، گفت: \" برای ما فقط سرگرمی است \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]avian avian، رهبر سابق انجمن Ornithological واشنگتن که گروه کوچک of را مطالعه می کند، گفت: \" برای ما فقط سرگرمی است \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید