1. Byron was back aboard the cramped Devilfish.
[ترجمه گوگل]بایرون روی کشتی تنگ Devilfish برگشته بود
[ترجمه ترگمان]ب - - رای - - ان \"برگشته به قایق cramped\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ب - - رای - - ان \"برگشته به قایق cramped\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. It is hard to imagine Mr " Devilfish" Ulliott describing it that way.
[ترجمه گوگل]تصور اینکه آقای "شیطان ماهی" اولیوت آن را اینگونه توصیف کند دشوار است
[ترجمه ترگمان]تصورش مشکل است که آقای \"Devilfish\" آن را اینگونه توصیف کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تصورش مشکل است که آقای \"Devilfish\" آن را اینگونه توصیف کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. In another few hours the Devilfish would have a " flat can " - no battery juice left.
[ترجمه گوگل]در چند ساعت دیگر، Devilfish یک "قطو تخت" خواهد داشت - هیچ باتری باقی نمی ماند
[ترجمه ترگمان]در چند ساعت دیگر، Devilfish می تواند یک \"مسطح\" داشته باشد - هیچ اب باطری باقی نمانده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در چند ساعت دیگر، Devilfish می تواند یک \"مسطح\" داشته باشد - هیچ اب باطری باقی نمانده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The opener is a cracker with Phil Hellmuth, Tony G, Dave Devilfish ?
[ترجمه گوگل]درب بازکن یک ترقه با فیل هلموت، تونی جی، دیو دیویل فیش است؟
[ترجمه ترگمان]در باز کن من فیل Hellmuth، تونی جی، دیو devilfish؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در باز کن من فیل Hellmuth، تونی جی، دیو devilfish؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. It had freed him for a while from the Devilfish and its exacting captain.
[ترجمه گوگل]او را برای مدتی از دست Devilfish و ناخدای سختگیرش آزاد کرده بود
[ترجمه ترگمان]مدت کوتاهی بود که او را آزاد کرده و از ناخدای exacting گرفته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مدت کوتاهی بود که او را آزاد کرده و از ناخدای exacting گرفته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. It had freed him for a while from the Devilfish.
[ترجمه گوگل]او را برای مدتی از شر ماهی شیطان آزاد کرده بود
[ترجمه ترگمان]مدت کوتاهی بود که او را آزاد کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مدت کوتاهی بود که او را آزاد کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید