1. Often the interviewer will need to play devil's advocate in order to get a discussion going.
[ترجمه mostafa] در بیشتر مواقع پرسشگر باید نقش مخالف رو بازی کند تا بحث ادامه پیدا کند|
[ترجمه گوگل]غالباً مصاحبهکننده باید نقش وکیل شیطان را بازی کند تا بتواند بحث را ادامه دهد[ترجمه ترگمان]اغلب مصاحبه کننده باید مدافع شیطان باشد تا بحث را به پایان برساند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. He would play devil's advocate with anyone.
[ترجمه گوگل]او با هر کسی وکیل شیطان را بازی می کرد
[ترجمه ترگمان]او از هر کس طرفداری می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او از هر کس طرفداری می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. He is just playing the devil's advocate with me.
[ترجمه گوگل]او فقط با من وکیل شیطان بازی می کند
[ترجمه ترگمان]او فقط دارد نقش شیطان را بازی می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او فقط دارد نقش شیطان را بازی می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Perhaps he should try to play the devil's advocate?
[ترجمه گوگل]شاید او باید سعی کند نقش وکیل شیطان را بازی کند؟
[ترجمه ترگمان]شاید بهتر باشد که بخواهد وکیل شیطان را بازی کند؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شاید بهتر باشد که بخواهد وکیل شیطان را بازی کند؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Somehow you have to play devil's advocate against your presentation and try to knock it to pieces.
[ترجمه گوگل]به نوعی باید در مقابل ارائه خود نقش مدافع شیطان را بازی کنید و سعی کنید آن را تکه تکه کنید
[ترجمه ترگمان]به هر حال شما باید وکیل مدافع شیطان را در مقابل نمایش خود بازی کنید و سعی کنید آن را تکه تکه کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به هر حال شما باید وکیل مدافع شیطان را در مقابل نمایش خود بازی کنید و سعی کنید آن را تکه تکه کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Well, he's entitled to play devil's advocate.
[ترجمه گوگل]خب، او حق دارد نقش وکیل شیطان را بازی کند
[ترجمه ترگمان]خب، اون مستحق این است که طرفدار شیطان بازی کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خب، اون مستحق این است که طرفدار شیطان بازی کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. He is not a negotiator or a devil's advocate.
[ترجمه گوگل]او مذاکره کننده یا وکیل شیطان نیست
[ترجمه ترگمان]او مذاکره کننده یا مدافع شیطان نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او مذاکره کننده یا مدافع شیطان نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The sinner plays devil's advocate, as will the devil on the Day of Judgement.
[ترجمه گوگل]گناهکار نقش وکیل شیطان را بازی می کند، همانطور که شیطان در روز قیامت
[ترجمه ترگمان]همان طور که شیطان روز بعد از مرگ شیطان نقش شیطان را بازی می کند، شیطان نقش شیطان را بازی می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]همان طور که شیطان روز بعد از مرگ شیطان نقش شیطان را بازی می کند، شیطان نقش شیطان را بازی می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Thinking for yourself, playing the devil's advocate and asking questions were not encouraged.
[ترجمه گوگل]خودت فکر کنی، وکیل شیطان بازی کنی و سوال بپرسی تشویق نمی شد
[ترجمه ترگمان]فکر کردن به خودت، نقش وکیل مدافع شیطان را بازی می کنی و این سوال را encouraged
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فکر کردن به خودت، نقش وکیل مدافع شیطان را بازی می کنی و این سوال را encouraged
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Now, start Devil's Advocate and challenge yourself to find the positive.
[ترجمه گوگل]اکنون، Devil's Advocate را راه اندازی کنید و خود را برای یافتن نکات مثبت به چالش بکشید
[ترجمه ترگمان]در حال حاضر، وکیل را راه اندازی کنید و خودتان را به چالش بکشید تا آن را پیدا کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در حال حاضر، وکیل را راه اندازی کنید و خودتان را به چالش بکشید تا آن را پیدا کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Facing front, you are direct, enjoy playing devil's advocate and neither fear nor avoid discussions.
[ترجمه گوگل]در مقابل، شما مستقیم هستید، از بازی وکیل شیطان لذت می برید و نه ترسید و نه از بحث و گفتگو اجتناب می کنید
[ترجمه ترگمان]در مقابل، مستقیم هستید، از بازی کردن مدافع شیطان لذت می برید و نه از مذاکرات اجتناب کنید و نه از مذاکرات اجتناب کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در مقابل، مستقیم هستید، از بازی کردن مدافع شیطان لذت می برید و نه از مذاکرات اجتناب کنید و نه از مذاکرات اجتناب کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. The author was playing the devil's advocate to stir up argument.
[ترجمه گوگل]نویسنده نقش وکیل شیطان را بازی می کرد تا بحث را به راه بیندازد
[ترجمه ترگمان]نویسنده در حال بازی کردن با شیطان بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نویسنده در حال بازی کردن با شیطان بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Linda was willing to be a devil's advocate on any subject she is interested in.
[ترجمه گوگل]لیندا مایل بود در هر موضوعی که به آن علاقه دارد، مدافع شیطان باشد
[ترجمه ترگمان]لیندا حاضر بود از هر موضوعی که به او علاقه دارد دفاع کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]لیندا حاضر بود از هر موضوعی که به او علاقه دارد دفاع کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. I don't really believe in capital punishment, I'm just playing the devil's advocate.
[ترجمه گوگل]من واقعاً به مجازات اعدام اعتقاد ندارم، من فقط نقش مدافع شیطان را بازی می کنم
[ترجمه ترگمان]من واقعا به تنبیه عالی اعتقاد ندارم، من فقط دارم نقش وکیل مدافع شیطان رو بازی می کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من واقعا به تنبیه عالی اعتقاد ندارم، من فقط دارم نقش وکیل مدافع شیطان رو بازی می کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید