1. We hunted up the deserters in the forest last week.
[ترجمه ف] هفته گذشته فراریان را در جنگل دستگیر کردیم|
[ترجمه گوگل]هفته گذشته بیابانها را در جنگل شکار کردیم[ترجمه ترگمان]هفته پیش در جنگل deserters را شکار کردیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. He was executed as a deserter.
[ترجمه گوگل]او به عنوان یک فراری اعدام شد
[ترجمه ترگمان]او به عنوان یک فراری اعدام شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او به عنوان یک فراری اعدام شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Soldiers swept the town, looking for deserters.
[ترجمه گوگل]سربازان شهر را جارو کردند و به دنبال فراریان بودند
[ترجمه ترگمان]سربازان شهر را جارو می کردند و به دنبال deserters می گشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سربازان شهر را جارو می کردند و به دنبال deserters می گشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. It transpires that he is a deserter from one of the warring armies.
[ترجمه گوگل]معلوم می شود که او یک فراری از یکی از ارتش های متخاصم است
[ترجمه ترگمان]به نظر می آید که او یک فراری از یکی از ارتش های warring است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به نظر می آید که او یک فراری از یکی از ارتش های warring است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The Army decided against court-martialing him as a deserter.
[ترجمه گوگل]ارتش تصمیم گرفت که او را به عنوان یک فراری به دادگاه نظامی محکوم نکند
[ترجمه ترگمان]ارتش علیه دادگاه تصمیم گرفت که او را به عنوان یک فراری دستگیر کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ارتش علیه دادگاه تصمیم گرفت که او را به عنوان یک فراری دستگیر کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. But of course cowards were treated as deserters, and shot.
[ترجمه گوگل]اما البته با ترسوها به عنوان فراری رفتار می شد و تیرباران می شد
[ترجمه ترگمان]اما مسلم بود که cowards مثل سربازان فراری رفتار می کردند و تیر خورده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما مسلم بود که cowards مثل سربازان فراری رفتار می کردند و تیر خورده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The remainder of the grief-stricken deserters were duly punished.
[ترجمه گوگل]بقیه فراریان غمگین به درستی مجازات شدند
[ترجمه ترگمان]باقی of وحشت زده در حال تنبیه شدن بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]باقی of وحشت زده در حال تنبیه شدن بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. He had executed in public deserters from his battalion when it fought for its life on the Basra to Baghdad road.
[ترجمه گوگل]او زمانی که گردانش در جاده بصره به بغداد برای نجات جان خود می جنگید، فراریان در ملاء عام اعدام شده بود
[ترجمه ترگمان]او زمانی که در بصره به سمت جاده بغداد برای زندگی اش در بصره مبارزه می کرد، از سربازان فراری خود اعدام شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او زمانی که در بصره به سمت جاده بغداد برای زندگی اش در بصره مبارزه می کرد، از سربازان فراری خود اعدام شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Deserters? Escaped prisoners of war?
[ترجمه گوگل]فراریان؟ اسیران جنگی فرار کرده اند؟
[ترجمه ترگمان]Deserters \"؟\" زندانی های فراری جنگ؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Deserters \"؟\" زندانی های فراری جنگ؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. He was a deserter. Once he ran from the field of battle.
[ترجمه گوگل]او یک فراری بود یک بار از میدان جنگ فرار کرد
[ترجمه ترگمان]اون یه فراری بود یک بار او از میدان نبرد فرار کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اون یه فراری بود یک بار او از میدان نبرد فرار کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. A deserter GI was running down a road escaping from two MPs.
[ترجمه گوگل]یک سرباز فراری در جاده ای در حال فرار از دست دو نماینده مجلس بود
[ترجمه ترگمان]یک فراری GI در جاده ای که از دو نماینده پارلمان فرار می کرد در حال دویدن بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک فراری GI در جاده ای که از دو نماینده پارلمان فرار می کرد در حال دویدن بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. We leave are a military deserter again, waited for that again love revives.
[ترجمه گوگل]ما می رویم یک فراری نظامی دوباره، منتظر است که دوباره عشق زنده می شود
[ترجمه ترگمان]ما از ارتش ترک خدمت می کنیم و دوباره به امید دیدار دوباره نو به جان خواهیم پرداخت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما از ارتش ترک خدمت می کنیم و دوباره به امید دیدار دوباره نو به جان خواهیم پرداخت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. For Henan Province, I am not a deserter.
[ترجمه گوگل]برای استان هنان، من یک بیابان نیستم
[ترجمه ترگمان]برای استان هنان، من فراری نیستم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برای استان هنان، من فراری نیستم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Torgler was a deserter. He threw down his rifle and ran from the field of battle.
[ترجمه گوگل]تورگلر یک فراری بود تفنگش را انداخت و از میدان جنگ فرار کرد
[ترجمه ترگمان]Torgler یک فراری بود تفنگش را پایین آورد و از میدان نبرد گریخت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Torgler یک فراری بود تفنگش را پایین آورد و از میدان نبرد گریخت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید