1. Renewed fighting threatens to derail the peace talks.
[ترجمه گوگل]جنگ مجدد مذاکرات صلح را تهدید می کند
[ترجمه ترگمان]ازسرگیری درگیری ها تهدید می کند که مذاکرات صلح را از خط خارج کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ازسرگیری درگیری ها تهدید می کند که مذاکرات صلح را از خط خارج کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. This latest incident could derail the peace process.
[ترجمه گوگل]این حادثه اخیر می تواند روند صلح را از مسیر خارج کند
[ترجمه ترگمان]این حادثه اخیر می تواند روند صلح را از مسیر خارج کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این حادثه اخیر می تواند روند صلح را از مسیر خارج کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. However, two important developments occurred to derail the peace process.
[ترجمه گوگل]با این حال، دو اتفاق مهم رخ داد که روند صلح را از مسیر خود منحرف کرد
[ترجمه ترگمان]با این حال، دو پیشرفت مهم برای از خط خارج کردن روند صلح رخ داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با این حال، دو پیشرفت مهم برای از خط خارج کردن روند صلح رخ داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Circumstances had conspired to derail her, as they had derailed almost everyone else she knew.
[ترجمه گوگل]شرایط توطئه کرده بودند تا او را از مسیر خارج کنند، زیرا تقریباً هر کس دیگری را که میشناخت از مسیر خارج کرده بود
[ترجمه ترگمان]اوضاع به هم توطئه کرده بود تا او را از خط خارج کند، همان طور که تقریبا هر کس دیگری را از ریل خارج کرده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اوضاع به هم توطئه کرده بود تا او را از خط خارج کند، همان طور که تقریبا هر کس دیگری را از ریل خارج کرده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Legislation to derail these plans was voted on by the Senate last year.
[ترجمه گوگل]قانونی برای از بین بردن این طرح ها در سال گذشته توسط سنا تصویب شد
[ترجمه ترگمان]تصویب این طرح ها در سال گذشته توسط مجلس سنا تصویب شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تصویب این طرح ها در سال گذشته توسط مجلس سنا تصویب شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Anyone who is stupid enough to try and derail a train should be locked away for a long time.
[ترجمه گوگل]هر کسی که آنقدر احمق است که قطاری را از ریل خارج کند، باید برای مدت طولانی قفل شود
[ترجمه ترگمان]هر کسی که به اندازه کافی احمق باشه که سعی کنه یه قطار رو از خط خارج کنه باید برای مدت طولانی زندانی بشه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هر کسی که به اندازه کافی احمق باشه که سعی کنه یه قطار رو از خط خارج کنه باید برای مدت طولانی زندانی بشه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Radicals are trying to derail the peace process.
[ترجمه گوگل]رادیکال ها تلاش می کنند روند صلح را از مسیر خود منحرف کنند
[ترجمه ترگمان]تندروها می کوشند تا روند صلح را از مسیر خارج کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تندروها می کوشند تا روند صلح را از مسیر خارج کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Could the current global crisis derail the Party's strategy?
[ترجمه گوگل]آیا بحران جهانی کنونی می تواند استراتژی حزب را از مسیر خارج کند؟
[ترجمه ترگمان]آیا بحران جهانی فعلی استراتژی حزب را از خط خارج می کند؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آیا بحران جهانی فعلی استراتژی حزب را از خط خارج می کند؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Withdrawing support too soon could derail a recovery.
[ترجمه گوگل]برداشتن حمایت خیلی زود می تواند بهبود را از مسیر خارج کند
[ترجمه ترگمان]خارج کردن حمایت نیز به زودی می تواند یک بازیابی را از خط خارج کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خارج کردن حمایت نیز به زودی می تواند یک بازیابی را از خط خارج کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. They had planned to derail the trains that carried atomic waste.
[ترجمه گوگل]آنها قصد داشتند قطارهایی را که زباله های اتمی حمل می کردند از ریل خارج کنند
[ترجمه ترگمان]آن ها قصد داشتند قطارها را از خط خارج کنند که ضایعات اتمی را حمل می کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها قصد داشتند قطارها را از خط خارج کنند که ضایعات اتمی را حمل می کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The present wave of political killings is the work of people trying to derail peace talks.
[ترجمه گوگل]موج کنونی قتلهای سیاسی کار افرادی است که تلاش میکنند مذاکرات صلح را از مسیر خود خارج کنند
[ترجمه ترگمان]موج کنونی قتل های سیاسی، کار افرادی است که تلاش می کنند مذاکرات صلح را از مسیر خارج کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]موج کنونی قتل های سیاسی، کار افرادی است که تلاش می کنند مذاکرات صلح را از مسیر خارج کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Officials fear extremists on both sides may resort to violence to try to derail the redeployment.
[ترجمه گوگل]مقامات می ترسند که افراط گرایان در هر دو طرف به خشونت متوسل شوند تا این استقرار مجدد را از مسیر خارج کنند
[ترجمه ترگمان]مقامات نگران هستند که افراط گرایان در هر دو طرف متوسل به خشونت برای از بین بردن جابه جایی مجدد شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مقامات نگران هستند که افراط گرایان در هر دو طرف متوسل به خشونت برای از بین بردن جابه جایی مجدد شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Borrowing thematically from Medea, this world premier unfolds as she attempts to derail the wedding, prompting Cortez to vow revenge.
[ترجمه گوگل]این نخستوزیر جهان با وامگیری موضوعی از مدیا، در حالی که تلاش میکند تا عروسی را از مسیر خارج کند، آشکار میشود و کورتز را وادار میکند که قول انتقام بگیرد
[ترجمه ترگمان]این نخست وزیر دنیا که thematically را از Medea قرض گرفته بود، در تلاش است تا عروسی را از مسیر خارج کند و به کورتز قول داد که انتقام بگیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این نخست وزیر دنیا که thematically را از Medea قرض گرفته بود، در تلاش است تا عروسی را از مسیر خارج کند و به کورتز قول داد که انتقام بگیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Bidding on the first of the plants opened in November, but opponents are fighting hard to derail the plan.
[ترجمه گوگل]مناقصه برای اولین کارخانه در ماه نوامبر افتتاح شد، اما مخالفان سخت در حال مبارزه برای از بین بردن این طرح هستند
[ترجمه ترگمان]اما مخالفان در ابتدا در ماه نوامبر باز شدند، اما مخالفان در تلاشند تا این برنامه را از خط خارج کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما مخالفان در ابتدا در ماه نوامبر باز شدند، اما مخالفان در تلاشند تا این برنامه را از خط خارج کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. They were not entirely satisfactory and had a tendency to derail on the very sharp corner at Pitlake.
[ترجمه گوگل]آنها کاملاً رضایت بخش نبودند و تمایل داشتند در گوشه بسیار تیز پیت لیک از ریل خارج شوند
[ترجمه ترگمان]آن ها اصلا راضی نبودند و گرایشی داشتند که در گوشه و کنار جاده حرکت کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها اصلا راضی نبودند و گرایشی داشتند که در گوشه و کنار جاده حرکت کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید