1. These drugs have a depressant effect.
[ترجمه گوگل]این داروها اثر افسردگی دارند
[ترجمه ترگمان]این داروها اثر افسردگی دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این داروها اثر افسردگی دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Because alcohol is a central nervous system depressant, many people are under the impression that it improves sleep.
[ترجمه گوگل]از آنجایی که الکل یک مضعف کننده سیستم عصبی مرکزی است، بسیاری از مردم این تصور را دارند که خواب را بهبود می بخشد
[ترجمه ترگمان]از آنجا که الکل یک سیستم عصبی مرکزی است، بسیاری از مردم تحت تاثیر این تصور قرار دارند که خواب را بهبود می بخشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از آنجا که الکل یک سیستم عصبی مرکزی است، بسیاری از مردم تحت تاثیر این تصور قرار دارند که خواب را بهبود می بخشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Far from being a simple depressant, alcohol is a subtle, complicated drug that exerts a wide range of pharmacological effects.
[ترجمه گوگل]الکل به دور از اینکه یک داروی افسردگی ساده باشد، یک داروی ظریف و پیچیده است که طیف وسیعی از اثرات دارویی را اعمال می کند
[ترجمه ترگمان]الکل یک داروی ساده و پیچیده است که طیف وسیعی از اثرات دارویی را وارد می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]الکل یک داروی ساده و پیچیده است که طیف وسیعی از اثرات دارویی را وارد می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Slaughterers constantly complained of the stockpile as a depressant keeping prices lower than available tonnages justified.
[ترجمه گوگل]سلاخی ها دائماً از ذخیره سازی به عنوان عامل کاهش قیمت ها که قیمت ها را پایین تر از تناژهای قابل توجیه نگه می دارد، شکایت می کردند
[ترجمه ترگمان]Slaughterers به طور مداوم از انبار به عنوان یک قیمت نگه داشتن قیمت کمتری نسبت به tonnages در دسترس شاکی بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Slaughterers به طور مداوم از انبار به عنوان یک قیمت نگه داشتن قیمت کمتری نسبت به tonnages در دسترس شاکی بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Marijuana exhibits characteristics of a depressant as well as a stimulant; however, it is classified as neither.
[ترجمه گوگل]ماریجوانا ویژگیهای افسردگی و همچنین محرک را نشان میدهد با این حال، به عنوان هیچ کدام طبقه بندی می شود
[ترجمه ترگمان]ماری جووانا ویژگی های یک depressant و نیز یک محرک را نشان می دهد؛ با این حال آن را نه به عنوان یک محرک دسته بندی می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ماری جووانا ویژگی های یک depressant و نیز یک محرک را نشان می دهد؛ با این حال آن را نه به عنوان یک محرک دسته بندی می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Alcohol is a depressant.
7. Meanwhile according to the depressant synergism's principle, we compounded EVA with polymer surface active agent.
[ترجمه گوگل]در همین حال، با توجه به اصل هم افزایی افسردگی، ما EVA را با عامل فعال سطحی پلیمری ترکیب کردیم
[ترجمه ترگمان]در همین حال، طبق اصل synergism depressant، ما EVA را با عامل فعال سطح پلی مر ترکیب کردیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در همین حال، طبق اصل synergism depressant، ما EVA را با عامل فعال سطح پلی مر ترکیب کردیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The invention discloses a pour point depressant of lubricating oil, which is a terpolymer of pentaerythritol-2-fatty acid ester, fumaric acid and acrylamide.
[ترجمه گوگل]این اختراع یک ماده کاهش دهنده نقطه ریزش روغن روان کننده را نشان می دهد که یک ترپلیمر از استر اسید چرب پنتا اریتریتول-2، اسید فوماریک و آکریل آمید است
[ترجمه ترگمان]این اختراع نشان دهنده یک نقطه ریزش از نوع روغن کرچک است که a اسید چرب pentaerythritol - ۲ - اسیده ای چرب، fumaric اسید و acrylamide است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این اختراع نشان دهنده یک نقطه ریزش از نوع روغن کرچک است که a اسید چرب pentaerythritol - ۲ - اسیده ای چرب، fumaric اسید و acrylamide است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Being an effective depressant of diaspore, SA3 has such properties as lower dosage, good applicability and high selectivity.
[ترجمه گوگل]SA3 به عنوان یک مهارکننده موثر دیاسپور، دارای خواصی مانند دوز پایین تر، کاربرد خوب و گزینش پذیری بالا است
[ترجمه ترگمان]SA۳ بودن موثر depressant، دارای ویژگی هایی چون میزان مصرف، قابلیت کاربرد خوب و گزینش پذیری بالا است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]SA۳ بودن موثر depressant، دارای ویژگی هایی چون میزان مصرف، قابلیت کاربرد خوب و گزینش پذیری بالا است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. These results suggested that the central depressant effect of anisodine can be antagonized by physostigmine and adrenomimetics, while regitine is synergistic.
[ترجمه گوگل]این نتایج نشان میدهد که اثر کاهشدهنده مرکزی آنیزودین را میتوان با فیزوستیگمین و آدرنومیمتیکها مخالفت کرد، در حالی که رژیتین هم افزایی است
[ترجمه ترگمان]این نتایج نشان داد که اثر افسردگی مرکزی of را می توان با physostigmine و adrenomimetics مقایسه کرد در حالی که regitine هم synergistic است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این نتایج نشان داد که اثر افسردگی مرکزی of را می توان با physostigmine و adrenomimetics مقایسه کرد در حالی که regitine هم synergistic است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Phenobarbital is a respiratory depressant. The degree of respiratory depression is dependent upon the dose.
[ترجمه گوگل]فنوباربیتال یک داروی تضعیف کننده تنفسی است میزان افسردگی تنفسی بستگی به دوز دارد
[ترجمه ترگمان]phenobarbital یک نوع تنفسی است میزان افسردگی تنفسی به مقدار زیادی وابسته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]phenobarbital یک نوع تنفسی است میزان افسردگی تنفسی به مقدار زیادی وابسته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Nembutal Sodium exerts a depressant action on the CNS and shares the sedative-hypnotic actions typical of the barbiturates.
[ترجمه گوگل]نمبوتال سدیم یک اثر تضعیف کننده بر CNS اعمال می کند و اثرات آرام بخش- خواب آور معمول باربیتورات ها را به اشتراک می گذارد
[ترجمه ترگمان]Nembutal سدیم یک عمل بازداشت کننده را در سیستم عصبی مرکزی اعمال می کند و اقدامات آرام بخش به آرام بخش را در barbiturates به اشتراک می گذارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Nembutal سدیم یک عمل بازداشت کننده را در سیستم عصبی مرکزی اعمال می کند و اقدامات آرام بخش به آرام بخش را در barbiturates به اشتراک می گذارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The varieties of copper sulphide depressants were introduced. The development and present situation of thioglycolic acid as an organic depressant for Cu-Mo separation were presented.
[ترجمه گوگل]انواع کاهندههای سولفید مس معرفی شدند توسعه و وضعیت فعلی اسید تیوگلیکولیک به عنوان یک مضعف آلی برای جداسازی Cu-Mo ارائه شد
[ترجمه ترگمان]داروهای مسی و سولفید مس نیز معرفی شدند توسعه و وضعیت کنونی اسید thioglycolic به عنوان an آلی برای جداسازی Cu - Mo ارایه شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]داروهای مسی و سولفید مس نیز معرفی شدند توسعه و وضعیت کنونی اسید thioglycolic به عنوان an آلی برای جداسازی Cu - Mo ارایه شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Psychoactive substances are commonly grouped toare stimulants, depressant, or hallucinogens.
[ترجمه گوگل]مواد روانگردان معمولاً به گروههای محرک، افسردگی یا توهم زا تقسیم میشوند
[ترجمه ترگمان]مواد Psychoactive معمولا محرک toare (toare)، depressant، یا hallucinogens می باشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مواد Psychoactive معمولا محرک toare (toare)، depressant، یا hallucinogens می باشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید