1. Sorrow denominates a state of mind.
[ترجمه گوگل]غم و اندوه بیانگر حالت روحی است
[ترجمه ترگمان]غم و اندوه، حالت روحی دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]غم و اندوه، حالت روحی دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Worst off were those whose wages were denominated in dollars, but who were paid in rubles.
[ترجمه گوگل]بدترین وضعیت کسانی بودند که دستمزدشان به دلار بود، اما حقوقشان به روبل بود
[ترجمه ترگمان]بدتر از آن کسانی بودند که حقوق آن ها به دلار بود، اما به پول می پرداختند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بدتر از آن کسانی بودند که حقوق آن ها به دلار بود، اما به پول می پرداختند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Half is denominated in francs, the remainder in dollars.
[ترجمه گوگل]نصف به فرانک و بقیه به دلار است
[ترجمه ترگمان]نصف نصف فرانک، باقی مانده به دلار
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نصف نصف فرانک، باقی مانده به دلار
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Banks usually denominate loans to poorer countries in more stable currencies like the dollar.
[ترجمه گوگل]بانکها معمولاً به کشورهای فقیرتر وام با ارزهای باثباتتری مانند دلار میدهند
[ترجمه ترگمان]بانک ها معمولا وام را به کشورهای فقیرتر در ارزه ای ثابت مانند دلار وام می دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بانک ها معمولا وام را به کشورهای فقیرتر در ارزه ای ثابت مانند دلار وام می دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Several banks have 30% of their liabilities denominated in dollars; one medium-sized bank recently had half.
[ترجمه گوگل]چندین بانک 30 درصد از بدهی های خود را به دلار دارند اخیراً یک بانک متوسط نصف آن را داشت
[ترجمه ترگمان]چندین بانک ۳۰ درصد از بدهی های خود را به دلار دریافت کرده اند؛ یک بانک متوسط به تازگی نیمی از بدهی های خود را داشته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چندین بانک ۳۰ درصد از بدهی های خود را به دلار دریافت کرده اند؛ یک بانک متوسط به تازگی نیمی از بدهی های خود را داشته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. We commonly denominate the later part of the day "the afternoon".
[ترجمه گوگل]ما معمولاً قسمت آخر روز را "بعدازظهر" می نامیم
[ترجمه ترگمان]ما معمولا بخش بعدی روز \"بعد از ظهر\" را به پایان می بریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما معمولا بخش بعدی روز \"بعد از ظهر\" را به پایان می بریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. We denominate the disease as traumatic enthesopathy of the ischium.
[ترجمه گوگل]ما این بیماری را به عنوان آنتزوپاتی تروماتیک ایسکیوم می نامیم
[ترجمه ترگمان]ما بیماری رو به عنوان \"ضربه روحی\" از \"ischium\" در آوردیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما بیماری رو به عنوان \"ضربه روحی\" از \"ischium\" در آوردیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Denominate of this film of short duration is " autobiography ".
[ترجمه گوگل]نام این فیلم کوتاه مدت «زندگی نامه» است
[ترجمه ترگمان]شرح حال این فیلم از مدت زمان کوتاه، \"زندگینامه autobiography\" است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شرح حال این فیلم از مدت زمان کوتاه، \"زندگینامه autobiography\" است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. After liberation the scholastic circles denominate this crop of common vegetable - fruit as Doushu in Chinese language.
[ترجمه گوگل]پس از آزادسازی، محافل مکتبی این محصول سبزی-میوه رایج را به زبان چینی دوشو می نامند
[ترجمه ترگمان]پس از آزادی محافل دانشگاهی، این محصول میوه و سبزیجات معمولی را به عنوان Doushu در زبان چینی پرورش داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پس از آزادی محافل دانشگاهی، این محصول میوه و سبزیجات معمولی را به عنوان Doushu در زبان چینی پرورش داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The rest of the budget, which reportedly provided for a partial devaluation, was denominated in rials.
[ترجمه گوگل]مابقی بودجه که طبق گزارش ها کاهش نسبی ارزش را پیش بینی کرده بود، به ریال بود
[ترجمه ترگمان]بقیه بودجه، که بنا بر گزارش ها برای کاهش جزئی ارزش پول فراهم شده بود، در سال ریال به ارزش ریال در نظر گرفته شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بقیه بودجه، که بنا بر گزارش ها برای کاهش جزئی ارزش پول فراهم شده بود، در سال ریال به ارزش ریال در نظر گرفته شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Lower rates often hurt a currency by making bank deposits denominated in it less attractive.
[ترجمه گوگل]نرخهای پایینتر معمولاً با کاهش جذابیت سپردههای بانکی به یک ارز آسیب میزند
[ترجمه ترگمان]نرخ های پایین اغلب با استفاده از سپرده های بانکی که در آن کم تر جذابیت دارد، به یک ارز آسیب می رساند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نرخ های پایین اغلب با استفاده از سپرده های بانکی که در آن کم تر جذابیت دارد، به یک ارز آسیب می رساند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Lower rates hurt a currency by making bank deposits denominated in it less attractive.
[ترجمه گوگل]نرخهای پایینتر با کاهش جذابیت سپردههای بانکی به یک ارز آسیب میزند
[ترجمه ترگمان]نرخ های پایین به یک ارز از طریق ایجاد سپرده های بانکی که در آن کم تر جذابیت دارد، آسیب می رساند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نرخ های پایین به یک ارز از طریق ایجاد سپرده های بانکی که در آن کم تر جذابیت دارد، آسیب می رساند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. It is thought that the lunar New Year formal denominate is the Spring Festival, after the revolution of 19
[ترجمه گوگل]گمان می رود که نام رسمی سال نو قمری، جشن بهار، پس از انقلاب 19 باشد
[ترجمه ترگمان]تصور می شود که سال نو قمری، پس از انقلاب ۱۹ سالگی، جشنواره بهار است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تصور می شود که سال نو قمری، پس از انقلاب ۱۹ سالگی، جشنواره بهار است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید