1. a den of iniquity
لانه ی شرارت
2. a den of tigers and lions
کنام پلنگان و شیران
3. the rabbit creeps into its den
خرگوش به لانه ی خود می خزد.
4. after lunch she goes to her den and studies or relaxes
بعد از نهار به اتاق دنج خود می رود و مطالعه یا استراحت می کند.
5. soon the house was turned into a den of thieves
دیری نپایید که آن خانه به لانه دزدان تبدیل گشت.
6. Beard the lion in his den.
[ترجمه گوگل]ریش شیر در لانه اش
[ترجمه ترگمان] سر شیر رو به محل his نبر
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] سر شیر رو به محل his نبر
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. If you don’t enter a tiger’s den, you can’t get his cubs.
[ترجمه گوگل]اگر وارد لانه ببر نشوید، نمی توانید توله های او را بدست آورید
[ترجمه ترگمان]اگر وارد لانه یک ببر نشی، نمی تونی بچه هاش رو بگیری
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگر وارد لانه یک ببر نشی، نمی تونی بچه هاش رو بگیری
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. There is a big fox den on the back hill.
[ترجمه نرگس] در پشت یک لانه ی بزرگ روباره وجود دارد|
[ترجمه گوگل]یک لانه بزرگ روباه در تپه پشتی وجود دارد[ترجمه ترگمان]یه لانه روباه گنده روی تپه پشتی هست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The snakes den up during the winter.
[ترجمه گوگل]مارها در طول زمستان لانه می کنند
[ترجمه ترگمان]مار در طول زمستان لانه می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مار در طول زمستان لانه می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. He thought of New York as a den of iniquity.
[ترجمه گوگل]او نیویورک را به مثابه لانه گناه می دانست
[ترجمه ترگمان]به نیویورک به عنوان کنام شرارت در نظر گرفته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به نیویورک به عنوان کنام شرارت در نظر گرفته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Tom bearded the lion in its den.
[ترجمه گوگل]تام شیر را در لانه اش ریش زد
[ترجمه ترگمان]تام شیر را در لانه خود داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تام شیر را در لانه خود داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Den left the next day, needing to make a clean break .
[ترجمه گوگل]دن روز بعد آنجا را ترک کرد و باید استراحت کند
[ترجمه ترگمان]سپس روز بعد رفت، احتیاج به استراحت داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سپس روز بعد رفت، احتیاج به استراحت داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. They made themselves a den in the woods.
[ترجمه گوگل]آنها برای خود لانه ای در جنگل درست کردند
[ترجمه ترگمان]خودشان را در جنگل لانه کرده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خودشان را در جنگل لانه کرده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. The kids are watching television in the den.
[ترجمه گوگل]بچه ها در لانه تلویزیون تماشا می کنند
[ترجمه ترگمان]بچه ها در لانه تلویزیون تماشا می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بچه ها در لانه تلویزیون تماشا می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. The old woman wanted to den up.
[ترجمه گوگل]پیرزن می خواست لانه کند
[ترجمه ترگمان]پیرزن می خواست به کنام خود برود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پیرزن می خواست به کنام خود برود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
16. Den had dug a deep hole in the centre of the garden.
[ترجمه گوگل]دن چاله ای عمیق در وسط باغ حفر کرده بود
[ترجمه ترگمان]سپس سوراخی در وسط باغ ایجاد کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سپس سوراخی در وسط باغ ایجاد کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
17. Her mother was convinced that London was a den of iniquity.
[ترجمه گوگل]مادرش متقاعد شده بود که لندن لانه گناه است
[ترجمه ترگمان]مادرش قانع شده بود که لندن کنام شرارت است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مادرش قانع شده بود که لندن کنام شرارت است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
18. Father retreated to his den.
[ترجمه گوگل]پدر به لانه خود عقب نشینی کرد
[ترجمه ترگمان]پدر به کنام خود پناه برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پدر به کنام خود پناه برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید