1. " still write down famously " lily magnolia demit " ?
[ترجمه گوگل]"هنوز یادداشت معروف " لیلی ماگنولیا دمیت "؟
[ترجمه ترگمان]\"آیا هنوز هم به خاطر\" lily magnolia \" معروف است؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]\"آیا هنوز هم به خاطر\" lily magnolia \" معروف است؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. When, demit is old it is a choice.
[ترجمه گوگل]وقتی دمیت پیر است، یک انتخاب است
[ترجمه ترگمان]وقتی، demit پیر است، این یک انتخاب است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وقتی، demit پیر است، این یک انتخاب است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. However, sun Zhengyi engrafts his ideal desperately everyday the result of his employee, it is this however two together demit duty.
[ترجمه گوگل]با این حال، سان ژنگی ایده آل خود را به طرز ناامیدانه ای هر روز به نتیجه کارمند خود پیوند می زند
[ترجمه ترگمان]با این حال، خورشید Zhengyi کمال مطلوب خود را هر روز در نتیجه کارمند خود به تعویق می اندازد، با این حال این دو نفر با هم وظیفه دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با این حال، خورشید Zhengyi کمال مطلوب خود را هر روز در نتیجه کارمند خود به تعویق می اندازد، با این حال این دو نفر با هم وظیفه دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Well, I'd like to have some petits fours and demit tasse coffee.
[ترجمه گوگل]خب، من می خواهم چند پت فور بخورم و قهوه دمیتی بخورم
[ترجمه ترگمان]خب، من دوست دارم یه کم کیک شکلاتی و قهوه شکلاتی درست کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خب، من دوست دارم یه کم کیک شکلاتی و قهوه شکلاتی درست کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Come with appreciative mood when people emblazon when this hero, he is quiet however ground demit world and go.
[ترجمه گوگل]با خلق و خوی قدردانی بیایید وقتی مردم نقش این قهرمان را نشان می دهند، او ساکت است با این حال دنیا را فرو می ریزد و می رود
[ترجمه ترگمان]وقتی مردم به این قهرمان نگاه می کنند، او آرام است، با این حال، او آرام است و دنیا را ترک می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وقتی مردم به این قهرمان نگاه می کنند، او آرام است، با این حال، او آرام است و دنیا را ترک می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. A woman dies for release souls from purgatory husband, but sent silver deal is insufficient, bonze reads aloud let the soul of a deceased person arrive Oriental classics demit.
[ترجمه گوگل]زنی برای رهایی ارواح از شوهر برزخ میمیرد، اما قرارداد نقرهای فرستاده شده کافی نیست، بونز با صدای بلند میخواند اجازه دهید روح یک فرد متوفی از راه برسد کلاسیک شرقی
[ترجمه ترگمان]یک زن برای آزادی روح از شوهر purgatory می میرد، اما یک معامله نقره ناکافی است bonze به صدای بلند اجازه می دهد که روح یک فرد مرده به آثار کلاسیک شرقی برسد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک زن برای آزادی روح از شوهر purgatory می میرد، اما یک معامله نقره ناکافی است bonze به صدای بلند اجازه می دهد که روح یک فرد مرده به آثار کلاسیک شرقی برسد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید