1. It's likely Jackson got addicted to Demerol, which can cause insomnia as a withdrawal symptom, Robert Waldman, a defense expert on addiction, told jurors.
[ترجمه گوگل]رابرت والدمن، کارشناس دفاعی در زمینه اعتیاد، به هیئت منصفه گفت، احتمالا جکسون به Demerol معتاد شده است، که می تواند باعث بی خوابی به عنوان یک علامت ترک شود
[ترجمه ترگمان]رابرت والدمن، متخصص دفاع از اعتیاد، به هیات منصفه گفت که احتمالا جکسون به Demerol معتاد شده است که می تواند باعث بی خوابی به عنوان نشانه کناره گیری، رابرت والدمن، متخصص دفاع از اعتیاد شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]رابرت والدمن، متخصص دفاع از اعتیاد، به هیات منصفه گفت که احتمالا جکسون به Demerol معتاد شده است که می تواند باعث بی خوابی به عنوان نشانه کناره گیری، رابرت والدمن، متخصص دفاع از اعتیاد شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The singer became addicted to Demerol and morphine during his 2003 trial for child sex abuse.
[ترجمه گوگل]این خواننده در سال 2003 در طول محاکمه خود به دلیل سوء استفاده جنسی از کودکان به دمرول و مورفین معتاد شد
[ترجمه ترگمان]این خواننده در طی محاکمه سال ۲۰۰۳ خود برای سو استفاده جنسی از کودکان به Demerol و مورفین تبدیل شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این خواننده در طی محاکمه سال ۲۰۰۳ خود برای سو استفاده جنسی از کودکان به Demerol و مورفین تبدیل شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Get you some Demerol, some X. . . You know, make you forget about that big, bad chair.
[ترجمه گوگل]برایت دمرول، مقداری ایکس میدونی، کاری کن که اون صندلی بزرگ و بد رو فراموش کنی
[ترجمه ترگمان]، یه مقدار مسکن بخور، یکم \" ایکس … میدونی، یه کاری کن که اون صندلی بزرگ و بد رو فراموش کنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]، یه مقدار مسکن بخور، یکم \" ایکس … میدونی، یه کاری کن که اون صندلی بزرگ و بد رو فراموش کنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. "Shortly after taking the Demerol he started to experience slow shallow breathing, " the newspaper quoted one source as saying.
[ترجمه گوگل]این روزنامه به نقل از یکی از منابع میگوید: «در مدت کوتاهی پس از مصرف دمرول، او شروع به تنفس آرام آرام کرد
[ترجمه ترگمان]این روزنامه به نقل از یک منبع به نقل از یک منبع گفت: \" کمی بعد از گرفتن the، شروع به تجربه تنفس آرام کرد \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این روزنامه به نقل از یک منبع به نقل از یک منبع گفت: \" کمی بعد از گرفتن the، شروع به تجربه تنفس آرام کرد \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Demerol : a trademark used for a medicinal preparation of meperidine.
[ترجمه گوگل]دمرول: یک علامت تجاری که برای تهیه دارویی مپریدین استفاده می شود
[ترجمه ترگمان]Demerol: علامت تجاری مورد استفاده برای آماده سازی دارویی of
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Demerol: علامت تجاری مورد استفاده برای آماده سازی دارویی of
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. She refused the intravenous Demerol.
[ترجمه گوگل]او دمرول داخل وریدی را رد کرد
[ترجمه ترگمان]او از تزریق درون وریدی خودداری کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او از تزریق درون وریدی خودداری کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Jackson was fascinated with Demerol.
[ترجمه گوگل]جکسون شیفته Demerol بود
[ترجمه ترگمان]جکسون شیفته Demerol بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جکسون شیفته Demerol بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Near the end, it was Barbara who gave her the shots of Demerol.
[ترجمه گوگل]نزدیک به پایان، باربارا بود که شوت های دمرول را به او زد
[ترجمه ترگمان]نزدیک پایان باربارا بود که shots را به او داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نزدیک پایان باربارا بود که shots را به او داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. On his 1997 track "Morphine" — an unusually discordant Jackson song — he sings, "Close your eyes and drift away Demerol . . . Today he's taking twice as much Demerol. "
[ترجمه گوگل]در آهنگ 1997 خود "Morphine" - یک آهنگ غیرعادی ناسازگار جکسون - او می خواند، "چشم هایت را ببند و Demerol را دور کن امروز او دو برابر Demerol مصرف می کند "
[ترجمه ترگمان]در اثر \"مورفین\" - یک آهنگ \"مورفین\" غیرمعمول - که در سال ۱۹۹۷ اجرا شد - آواز می خواند، \" چشمان شما را ببندید و Demerol را دور کنید \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در اثر \"مورفین\" - یک آهنگ \"مورفین\" غیرمعمول - که در سال ۱۹۹۷ اجرا شد - آواز می خواند، \" چشمان شما را ببندید و Demerol را دور کنید \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Even more troubling, a Jackson family member told TMZ. com that Michael had been receiving daily injections of Demerol, an addictive painkiller.
[ترجمه گوگل]یکی از اعضای خانواده جکسون به TMZ گفت که حتی نگرانکنندهتر است کام که مایکل روزانه تزریقات Demerol، یک مسکن اعتیادآور را دریافت کرده بود
[ترجمه ترگمان]یکی از اعضای خانواده جکسون به TMZ گفت که حتی مشکل دیگری هم وجود دارد com بود که مایکل تزریق روزانه of، یک مسکن اعتیاد آور را دریافت کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یکی از اعضای خانواده جکسون به TMZ گفت که حتی مشکل دیگری هم وجود دارد com بود که مایکل تزریق روزانه of، یک مسکن اعتیاد آور را دریافت کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The incidence of side reaction, nausea and vomiting, was 41 % in Demerol group, and naught in other groups.
[ترجمه گوگل]بروز واکنش های جانبی، تهوع و استفراغ در گروه دمرول 41 درصد و در سایر گروه ها هیچ بود
[ترجمه ترگمان]وقوع واکنش جانبی، تهوع و استفراغ، ۴۱ درصد در گروه Demerol بود و در سایر گروه ها هیچ چیز وجود نداشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وقوع واکنش جانبی، تهوع و استفراغ، ۴۱ درصد در گروه Demerol بود و در سایر گروه ها هیچ چیز وجود نداشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Reports in the Sun suggested that Jackson may have collapsed after an injection of Demerol, a powerful painkiller that can in certain circumstances increase the risk of cardiac arrest.
[ترجمه گوگل]گزارشهای منتشر شده در سان حاکی از آن است که جکسون ممکن است پس از تزریق دمرول، یک مسکن قوی که در شرایط خاصی میتواند خطر ایست قلبی را افزایش دهد، از بین رفته است
[ترجمه ترگمان]گزارش ها حاکی از آن است که ممکن است جکسون پس از تزریق of، یک مسکن قوی که می تواند در شرایط خاص، خطر ایست قلبی را افزایش دهد، غش کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]گزارش ها حاکی از آن است که ممکن است جکسون پس از تزریق of، یک مسکن قوی که می تواند در شرایط خاص، خطر ایست قلبی را افزایش دهد، غش کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Waldman said hot and cold sensations are a symptom of Demerol withdrawal.
[ترجمه گوگل]والدمن گفت که احساس گرما و سرما از علائم ترک دمرول است
[ترجمه ترگمان]والدمن گفت که احساسات داغ و سرد نشانه ای از خروج Demerol هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]والدمن گفت که احساسات داغ و سرد نشانه ای از خروج Demerol هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Objectives: The aim was to compare the effectiveness of intra-articular lidocaine (IAL) versus intravenous Demerol and Diazepam (IVS) in reduction of acute anterior shoulder dislocation.
[ترجمه گوگل]هدف: هدف از این مطالعه مقایسه اثربخشی لیدوکائین داخل مفصلی (IAL) با دمرول و دیازپام داخل وریدی در کاهش دررفتگی حاد قدامی شانه بود
[ترجمه ترگمان]اهداف: هدف، مقایسه اثربخشی of intra (IAL)در برابر تزریق وریدی و Diazepam (IVS)در کاهش جابجایی شدید شانه فوقانی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اهداف: هدف، مقایسه اثربخشی of intra (IAL)در برابر تزریق وریدی و Diazepam (IVS)در کاهش جابجایی شدید شانه فوقانی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید