1. Fiennes' eloquence and deftness serve him well here.
[ترجمه گوگل]فصاحت و مهارت فاینس در اینجا به خوبی به او خدمت می کند
[ترجمه ترگمان]eloquence و deftness در اینجا به او خدمت می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]eloquence و deftness در اینجا به او خدمت می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Another element of the mystery is the deftness gap.
[ترجمه گوگل]یکی دیگر از عناصر رمز و راز شکاف مهارت است
[ترجمه ترگمان]یکی دیگر از اجزای این معما، فاصله کانونی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یکی دیگر از اجزای این معما، فاصله کانونی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. All your skill and deftness are necessary for you in this intergalactic war.
[ترجمه گوگل]تمام مهارت و مهارت شما در این جنگ بین کهکشانی برای شما ضروری است
[ترجمه ترگمان]همه مهارت و deftness برای شما در این جنگ بین کهکشانی لازم است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]همه مهارت و deftness برای شما در این جنگ بین کهکشانی لازم است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The deftness of his fingering captivates her.
[ترجمه گوگل]مهارت انگشتانش او را مجذوب خود می کند
[ترجمه ترگمان]به بیت با انگشتانش بازی می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به بیت با انگشتانش بازی می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. What most people call intelligence is merely deftness in some technical activity, or cunning in business or political chicanery.
[ترجمه گوگل]چیزی که بیشتر مردم آن را هوشمندی مینامند، صرفاً مهارت در برخی فعالیتهای فنی، یا حیله گری در تجارت یا شیطنت سیاسی است
[ترجمه ترگمان]چیزی که بیشتر مردم آن را هوش می نامند صرفا deftness در برخی فعالیت های فنی، یا حیله گری در تجارت و یا chicanery سیاسی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چیزی که بیشتر مردم آن را هوش می نامند صرفا deftness در برخی فعالیت های فنی، یا حیله گری در تجارت و یا chicanery سیاسی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. What further amazes Verner, a macro-economist, is the deftness with which the indigenous people navigate the modern world while retaining fidelity to their traditions and customs.
[ترجمه گوگل]چیزی که ورنر، یک اقتصاددان کلان را شگفت زده می کند، مهارتی است که مردم بومی با آن در دنیای مدرن حرکت می کنند و در عین حال به سنت ها و آداب و رسوم خود وفادار هستند
[ترجمه ترگمان]آنچه بیش از پیش تعجب می کند، یک اقتصاددان بزرگ است که با آن مردم بومی دنیای مدرن را هدایت می کنند در حالی که وفاداری به سنن و آداب و رسوم خود را حفظ می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آنچه بیش از پیش تعجب می کند، یک اقتصاددان بزرگ است که با آن مردم بومی دنیای مدرن را هدایت می کنند در حالی که وفاداری به سنن و آداب و رسوم خود را حفظ می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. I'm greatly impressed by your deftness in handling the situation.
[ترجمه گوگل]من به شدت تحت تأثیر مهارت شما در مدیریت شرایط هستم
[ترجمه ترگمان]تحت تاثیر موقعیت شما قرار گرفتم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تحت تاثیر موقعیت شما قرار گرفتم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. There are positive correlations among comprehension, deftness, adaptive flexibility and competence.
[ترجمه گوگل]بین درک، مهارت، انعطاف پذیری و شایستگی همبستگی مثبت وجود دارد
[ترجمه ترگمان]همبستگی مثبت بین درک، انعطاف پذیری، انعطاف پذیری انطباقی و شایستگی وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]همبستگی مثبت بین درک، انعطاف پذیری، انعطاف پذیری انطباقی و شایستگی وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Handling delicate instruments requires deftness.
[ترجمه گوگل]دست زدن به ابزارهای ظریف نیاز به مهارت دارد
[ترجمه ترگمان]برداشتن ابزار ظریف مستلزم deftness است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برداشتن ابزار ظریف مستلزم deftness است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. H- delicate instruments requires deftness.
[ترجمه گوگل]ح- ابزار ظریف نیاز به مهارت دارد
[ترجمه ترگمان]تجهیزات ظریف \"H-\" به \"deftness\" نیاز داره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تجهیزات ظریف \"H-\" به \"deftness\" نیاز داره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Think of the other goals you see him score, the ones that are born of a deftness of touch.
[ترجمه گوگل]به گلهای دیگری که میبینید او به ثمر میرساند، فکر کنید، گلهایی که زاییده مهارت لمس هستند
[ترجمه ترگمان]به اهداف دیگری که او را می بینید، فکر کنید، آن هایی که از یک deftness لمس به دنیا آمده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به اهداف دیگری که او را می بینید، فکر کنید، آن هایی که از یک deftness لمس به دنیا آمده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. He knows that one card trick is much like another, a descant of deftness that can t be stretched.
[ترجمه گوگل]او میداند که یک حقه کارت بسیار شبیه به دیگری است، مهارتی که نمیتوان آن را گسترش داد
[ترجمه ترگمان]او می داند که یک حقه کارت خیلی شبیه یکی دیگر است، زمزمه deftness که نمی تواند کش و قوسی به آن بدهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او می داند که یک حقه کارت خیلی شبیه یکی دیگر است، زمزمه deftness که نمی تواند کش و قوسی به آن بدهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Dressed in impeccably cut suits and wheeling his carry-on bag with the deftness of a seasoned pro, he glides through airports and chain hotels as if he owned them, as in a sense he does.
[ترجمه گوگل]او با پوشیدن کت و شلوارهای بی عیب و نقص و چرخاندن کیف دستیاش با مهارت یک حرفهای باتجربه، در فرودگاهها و هتلهای زنجیرهای میچرخد که انگار مالک آنها است، به تعبیری که انجام میدهد
[ترجمه ترگمان]او کت و شلوار بی عیب و نقص خود را به تن کرده و کیف حمل و نقل خود را با the یک هوادار باتجربه می چرخاند، از میان فرودگاه ها و هتل های زنجیره ای عبور می کند، گویی که آن ها را در اختیار دارد، گویی که او این کار را انجام می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او کت و شلوار بی عیب و نقص خود را به تن کرده و کیف حمل و نقل خود را با the یک هوادار باتجربه می چرخاند، از میان فرودگاه ها و هتل های زنجیره ای عبور می کند، گویی که آن ها را در اختیار دارد، گویی که او این کار را انجام می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. According to a radio interview with "Voice of America" host Willis Conover, however, Tatum was never fully satisfied with his amazing deftness.
[ترجمه گوگل]با این حال، طبق مصاحبه رادیویی با ویلیس کانور، مجری «صدای آمریکا»، تیتوم هرگز از مهارت شگفت انگیز خود راضی نبود
[ترجمه ترگمان]با این حال، با توجه به مصاحبه رادیویی با \"صدای آمریکا\" ویلیس conover، \"Tatum Tatum\" هرگز به طور کامل از deftness شگفت انگیز خود راضی نشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با این حال، با توجه به مصاحبه رادیویی با \"صدای آمریکا\" ویلیس conover، \"Tatum Tatum\" هرگز به طور کامل از deftness شگفت انگیز خود راضی نشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید