1. Chemical defoliants would not be used against crops, nor would producers be arrested or property confiscated.
[ترجمه گوگل]از برگزدای شیمیایی علیه محصولات زراعی استفاده نمیشود و تولیدکنندگان نیز دستگیر یا اموال مصادره نمیشوند
[ترجمه ترگمان]defoliants شیمیایی در برابر محصولات مورد استفاده قرار نمی گیرند و تولید کنندگان نیز دستگیر یا توقیف نمی شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Agent Orange is a defoliant that was used during the Vietnam War era and known to cause cancer and other serious illnesses.
[ترجمه گوگل]عامل نارنجی یک ماده پاک کننده برگ است که در دوران جنگ ویتنام استفاده می شد و به عنوان عامل سرطان و سایر بیماری های جدی شناخته می شد
[ترجمه ترگمان]عامل نارنجی a است که در دوران جنگ ویتنام مورد استفاده قرار گرفت و علت آن سرطان و بیماری های جدی دیگر بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The crash had spilled a noxious defoliant into the planet's ecology, ravaging the native flora.
[ترجمه گوگل]این سانحه باعث ریخته شدن برگزدای مضر به محیط زیست سیاره شده بود و گیاهان بومی را ویران میکرد
[ترجمه ترگمان]سقوط، a سمی را به اکولوژی زمین ریخته بود و گیاهان بومی را ویران می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Defoliant: Chemical dust or spray applied to plants to cause their leaves to drop off prematurely.
[ترجمه گوگل]برگزدای: گرد و غبار شیمیایی یا اسپری که روی گیاهان اعمال میشود تا باعث ریزش زودرس برگها شود
[ترجمه ترگمان]Defoliant: گرد و غبار یا اسپری شیمیایی اعمال شده به گیاهان برای اینکه برگ های خود را پیش از موعد رها کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The U. S. Army says it is looking into a report that drums of the Vietnam War-era toxic defoliant Agent Orange were buried at an American military facility in South Korea 33 years ago.
[ترجمه گوگل]ارتش ایالات متحده میگوید که در حال بررسی گزارشی است مبنی بر اینکه طبلهای ماده سمی عامل نارنجی در دوران جنگ ویتنام 33 سال پیش در یکی از تأسیسات نظامی آمریکا در کره جنوبی دفن شده است
[ترجمه ترگمان]U اس ارتش می گوید که به دنبال گزارشی است که در ۳۳ سال پیش در یک تاسیسات نظامی آمریکایی در کره جنوبی به خاک سپرده شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. South Korean and U. S. officials also say there is no evidence, at this stage, that the dioxin came from the defoliant Agent Orange.
[ترجمه گوگل]مقامات کره جنوبی و ایالات متحده همچنین می گویند در این مرحله هیچ مدرکی وجود ندارد که نشان دهد دیوکسین از عامل حذف برگ نارنجی آمده است
[ترجمه ترگمان]کره جنوبی و یو اس مقامات همچنین می گویند که در این مرحله هیچ مدرکی وجود ندارد که دی اکسین از نماینده defoliant نارنجی بیرون آمد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. I had worked for nearly a year in a rubber plantation area sprayed with the toxic defoliant Agent Orange.
[ترجمه گوگل]من نزدیک به یک سال در یک منطقه مزرعه لاستیک کار کرده بودم که با ماده سمی عامل نارنجی برگ زدایی شده بود
[ترجمه ترگمان]تقریبا یک سال در یک ناحیه کائوچو کار کرده بودم که با the سم پرتقال روی آن اسپری شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Since its introduction in agriculture in 196 paraquat ( PQ ) used as desiccant and defoliant has caused thousands of deaths in humans from both accidental and voluntary exposure.
[ترجمه گوگل]از زمان معرفی آن در کشاورزی در سال 196، پاراکوات (PQ) که به عنوان خشککننده و برگزدای استفاده میشود، باعث مرگ هزاران نفر در انسانها در اثر قرار گرفتن در معرض تصادفی و داوطلبانه شده است
[ترجمه ترگمان]از آنجا که معرفی آن در کشاورزی در ۱۹۶ paraquat (PQ)به عنوان خشک کننده و defoliant باعث مرگ هزاران نفر در انسان ها از طریق مواجهه تصادفی و داوطلبانه شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. In South Korea, an investigation is underway to determine if the toxic defoliant Agent Orange was buried at a U. S. military base three decades ago.
[ترجمه گوگل]در کره جنوبی، تحقیقاتی در حال انجام است تا مشخص شود که آیا عامل سمی اورنج سه دهه پیش در یک پایگاه نظامی ایالات متحده دفن شده است یا خیر
[ترجمه ترگمان]در کره جنوبی، تحقیقاتی در جریان است تا مشخص شود که آیا عامل سمی defoliant در یک زیر خاک دفن شده است یا خیر اس پایگاه نظامی سه دهه پیش
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Through statistical observation of falling leaves, a more ideal formula of the defoliant was developed.
[ترجمه گوگل]از طریق مشاهده آماری برگهای در حال ریزش، فرمول ایدهآلتری از برگزدایی ایجاد شد
[ترجمه ترگمان]با مشاهده آماری از برگ های در حال افتادن، یک فرمول ایده آل برای the ایجاد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. TCDD has also been extensively studied for health effects linked to its presence as a contaminant in some batches of the herbicide Agent Orange, which was used as a defoliant during the Vietnam War.
[ترجمه گوگل]TCDD همچنین به طور گسترده برای اثرات بهداشتی مرتبط با حضور آن به عنوان یک آلاینده در برخی از دستههای علفکش عامل نارنجی، که در طول جنگ ویتنام بهعنوان پاککننده استفاده میشد، مورد مطالعه قرار گرفته است
[ترجمه ترگمان]TCDD همچنین به طور گسترده برای اثرات سلامتی مرتبط با حضور آن به عنوان یک ناخالصی در چند دسته از عامل علف کش Orange، که به عنوان a در طول جنگ ویتنام مورد استفاده قرار می گرفت، مورد مطالعه قرار گرفته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. It will be useful for picking of machine with manpower controlling, but the impact of defoliant will influence the machine picking.
[ترجمه گوگل]برای چیدن ماشین با کنترل نیروی انسانی مفید خواهد بود، اما تاثیر برگ زدایی بر چیدن ماشین تاثیر می گذارد
[ترجمه ترگمان]این کار برای انتخاب ماشین با کنترل نیروی انسانی مفید خواهد بود، اما تاثیر defoliant بر انتخاب ماشین تاثیر خواهد گذاشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Vietnam is beginning a joint operation with the United States to remove traces of the toxic defoliant Agent Orange.
[ترجمه گوگل]ویتنام در حال آغاز عملیات مشترک با ایالات متحده برای از بین بردن آثار سمی برگ زدایی عامل نارنجی است
[ترجمه ترگمان]ویتنام شروع یک عملیات مشترک با ایالات متحده برای حذف آثار عامل سمی defoliant (نارنجی)است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Monsanto also produced the infamous Agent Orange, the cancer and birth-defect causing defoliant sprayed over Vietnam.
[ترجمه گوگل]مونسانتو همچنین عامل بدنام نارنجی را تولید کرد، سرطان و نقص مادرزادی که باعث ایجاد برگی بر روی ویتنام می شود
[ترجمه ترگمان]مونسانتو ۸ عامل بدنام نارنجی، سرطان و نقص های مادرزادی که در ویتنام پاشیده شد را تولید کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید