1. In the play as in the poem, the distinctive peculiarities of the "deed of gift" are that it is sealed in blood and that it involves the giving of the self, body and soul.
[ترجمه گوگل]در نمایشنامه مانند شعر، ویژگیهای بارز «عمل هدیه» این است که در خون مُهر شده است و شامل بخشش خود، جسم و روح است
[ترجمه ترگمان]در نمایش به عنوان شعر، ویژگی های متمایز \"عمل هدیه\" این است که در خون مهر و موم شده و شامل دادن نفس، جسم و روح است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در نمایش به عنوان شعر، ویژگی های متمایز \"عمل هدیه\" این است که در خون مهر و موم شده و شامل دادن نفس، جسم و روح است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The key to the irony of the line is the curious phrase "The deed of gift, " which means considerably more than merely "the act of giving. "
[ترجمه گوگل]کلید طنز این خط عبارت کنجکاوانه "عمل هدیه" است که به طور قابل توجهی بیشتر از "عمل دادن" است
[ترجمه ترگمان]کلید طنز خط عبارت عجیب \"عمل هدیه\" است که به معنای آن است که به طور قابل توجهی بیش از صرفا \"عمل دادن\" است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کلید طنز خط عبارت عجیب \"عمل هدیه\" است که به معنای آن است که به طور قابل توجهی بیش از صرفا \"عمل دادن\" است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. I swear to you, father, Marguerite knew nothing of this deed of gift.
[ترجمه گوگل]به تو قسم میدهم، پدر، مارگریت چیزی از این هدیهای نمیدانست
[ترجمه ترگمان]من به شما قسم می خورم که مارگریت چیزی از این سند هدیه نمی دانست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من به شما قسم می خورم که مارگریت چیزی از این سند هدیه نمی دانست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Now, since I was going to have to tell him sooner or later in whose favour I was making the deed of gift, I decided to confess the truth there and then.
[ترجمه گوگل]حالا چون دیر یا زود باید به او میگفتم به نفع چه کسی هستم، تصمیم گرفتم همان جا حقیقت را اعتراف کنم
[ترجمه ترگمان]حالا، چون می خواستم دیر یا زود به او بگویم که من این کار را می کنم، تصمیم گرفتم حقیقت را به آنجا اعتراف کنم و بعد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]حالا، چون می خواستم دیر یا زود به او بگویم که من این کار را می کنم، تصمیم گرفتم حقیقت را به آنجا اعتراف کنم و بعد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. I did not tell Marguerite what I had decided, for I was quite convinced that she would refuse to accept my deed of gift.
[ترجمه گوگل]من به مارگریت نگفتم که چه تصمیمی گرفته بودم، زیرا کاملاً متقاعد شده بودم که او از پذیرش هدیه من امتناع می کند
[ترجمه ترگمان]من به مارگریت نگفتم که چه تصمیمی گرفته ام، چون کاملا متقاعد شده بودم که حاضر نیست سند هدیه مرا بپذیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من به مارگریت نگفتم که چه تصمیمی گرفته ام، چون کاملا متقاعد شده بودم که حاضر نیست سند هدیه مرا بپذیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. On the evening before the ceremony, Mrs. Meloney had shown her the deed of gift.
[ترجمه گوگل]عصر قبل از مراسم، خانم ملونی سند هدیه را به او نشان داده بود
[ترجمه ترگمان]شب قبل از مراسم، خانم Meloney سند هدیه را به او نشان داده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شب قبل از مراسم، خانم Meloney سند هدیه را به او نشان داده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید