1. The period between the decree nisi and the decree absolute was six weeks.
[ترجمه Negar Hosseininezhad] زمان بین حکم طلاق مشروط و حکم طلاق نهایی شش هفته بود.|
[ترجمه گوگل]فاصله بین حکم نیسی تا حکم مطلق شش هفته بود[ترجمه ترگمان]دوره میان حکم تاییدی بود و حکم قطعی شش هفته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Bennett said: "On the petition for divorce presented by Miss Heather Mills, I pronounce the decree nisi of divorce on the grounds of two years' separation.
[ترجمه گوگل]بنت گفت: "در مورد درخواست طلاق ارائه شده توسط خانم هدر میلز، من حکم طلاق را به دلیل دو سال جدایی صادر می کنم
[ترجمه ترگمان]بنت گفت: \" در دادخواست طلاق داده شده توسط خانم Heather میلز، حکم طلاق در دو سال جدایی را اعلام می کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بنت گفت: \" در دادخواست طلاق داده شده توسط خانم Heather میلز، حکم طلاق در دو سال جدایی را اعلام می کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The couple, who were married for almost eight years, had a "quickie divorce" last month, finalised when their decree nisi was read out in the high court.
[ترجمه گوگل]این زوج که تقریباً هشت سال با هم ازدواج کردند، ماه گذشته "طلاق سریع" داشتند که با قرائت حکم آنها در دادگاه عالی نهایی شد
[ترجمه ترگمان]این زوج که تقریبا هشت سال داشتند ازدواج کردند، ماه گذشته یک \"طلاق quickie\" داشتند که زمانی که حکم آن ها در دادگاه عالی خوانده شد نهایی شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این زوج که تقریبا هشت سال داشتند ازدواج کردند، ماه گذشته یک \"طلاق quickie\" داشتند که زمانی که حکم آن ها در دادگاه عالی خوانده شد نهایی شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. A 'decree absolute' normally follows six weeks and one day from the decree nisi, completing the divorce proceedings.
[ترجمه گوگل]«حکم مطلق» معمولاً شش هفته و یک روز پس از صدور حکم صادر می شود و مراحل طلاق را تکمیل می کند
[ترجمه ترگمان]حکم قطعی به طور معمول شش هفته و یک روز از حکم تاییدی پیروی می کند و روند طلاق را تکمیل می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]حکم قطعی به طور معمول شش هفته و یک روز از حکم تاییدی پیروی می کند و روند طلاق را تکمیل می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. McCartney's lawyer Fiona Shackleton made no comment as she left after the decree nisi hearing.
[ترجمه گوگل]فیونا شاکلتون، وکیل مککارتنی، پس از خروج از دادگاه، هیچ اظهارنظری نکرد
[ترجمه ترگمان]McCartney، فیونا Shackleton پس از صدور حکم دادگاه هیچ توضیحی نداد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]McCartney، فیونا Shackleton پس از صدور حکم دادگاه هیچ توضیحی نداد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید