1. I spent Sunday reclining in a deck chair.
 [ترجمه گوگل]یکشنبه را روی صندلی عرشه دراز کشیدم 
[ترجمه ترگمان]من یکشنبه را روی یک صندلی راحتی لم دادم 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
2. Shown here is the pool chair and deck chair that can be folded flat for easy storage.
 [ترجمه گوگل]در اینجا صندلی استخر و صندلی عرشه نشان داده شده است که می تواند برای نگهداری آسان به صورت صاف تا شود 
[ترجمه ترگمان]در اینجا، صندلی کنار استخر و صندلی راحتی نشان داده شده است که می تواند برای نگهداری آسان تا شده باشد 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
3. Donald was sitting in a deck chair in his garden next door, when part of the chimney fell on him.
 [ترجمه گوگل]دونالد در باغ همسایه اش روی صندلی عرشه نشسته بود که بخشی از دودکش روی او افتاد 
[ترجمه ترگمان]دانلد روی یک صندلی در کنار در همسایه نشسته بود که قسمتی از بخاری روی او افتاد 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
4. My next target was the deck chair area, which was liberally sprinkled with coins.
 [ترجمه گوگل]هدف بعدی من قسمت صندلی عرشه بود که به طور گسترده با سکه پاشیده شده بود 
[ترجمه ترگمان]هدف بعدی من قسمت پشتی ایوان بود که با liberally در آن پر از سکه بود 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
5. This illness now, huddling in the deck chair, was an extinction.
 [ترجمه گوگل]این بیماری اکنون که روی صندلی عرشه جمع شده بود، یک انقراض بود 
[ترجمه ترگمان]این بیماری، روی صندلی روی عرشه، یک انقراض بود 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
6. Where can I rent a deck chair?
 [ترجمه گوگل]از کجا می توانم صندلی عرشه کرایه کنم؟ 
[ترجمه ترگمان]کجا میتونم یه صندلی راحتی کرایه کنم؟ 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
7. The deck chair was a luxury to her.
 [ترجمه گوگل]صندلی عرشه برای او تجملاتی بود 
[ترجمه ترگمان]صندلی راحتی برای او یک تجمل بود 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
8. Can one rent a deck chair here?
 [ترجمه گوگل]آیا می توان اینجا یک صندلی عرشه کرایه کرد؟ 
[ترجمه ترگمان]آیا می توان یک صندلی راحتی در اینجا کرایه کرد؟ 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
9. Clipper-built deck chair, comfortable siesta can be in summer cannot little spouse.
 [ترجمه گوگل]صندلی عرشه ساخته شده گیره، استراحت راحت می تواند در تابستان نمی تواند همسر کوچک 
[ترجمه ترگمان]نشستن بر روی صندلی های راحتی عرشه، خواب بعدازظهر راحت می تواند یک همسر کوچک باشد 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
10. Can I reserve a deck chair?
 [ترجمه گوگل]آیا می توانم صندلی عرشه را رزرو کنم؟ 
[ترجمه ترگمان]میتونم صندلی پشتی رو ذخیره کنم؟ 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
11. We will move a deck chair onto the balcony to enjoy the view at night.
 [ترجمه گوگل]ما یک صندلی عرشه را به بالکن منتقل می کنیم تا از منظره شب لذت ببریم 
[ترجمه ترگمان]ما یک صندلی راحتی را به بالکن حرکت خواهیم داد تا از منظره شب لذت ببریم 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
12. She settled grimly into a deck chair as night came across the lake.
 [ترجمه گوگل]وقتی شب به دریاچه رسید، با ناراحتی روی صندلی عرشه نشست 
[ترجمه ترگمان]همچنان که شب از کنار دریاچه می گذشت با ناراحتی روی یک صندلی راحتی نشست 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
13. Wittgenstein was a whizzkid who wanted to be an aviator and ended up teaching philosophy at Cambridge from a green deck chair.
 [ترجمه گوگل]ویتگنشتاین مردی بود که می خواست هوانورد شود و در نهایت از روی یک صندلی سبز در کمبریج به تدریس فلسفه پرداخت 
[ترجمه ترگمان]Wittgenstein a بود که می خواست خلبان شود و به تدریس فلسفه در کمبریج از روی یک صندلی چوبین سبز پایان داد 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
14. In French window next to the shoulders of a white deck chair.
 [ترجمه گوگل]در پنجره فرانسوی در کنار شانه های یک صندلی عرشه سفید 
[ترجمه ترگمان]در پنجره فرانسوی کنار شانه های یک صندلی سفید قرار داشت 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
15. I never heard a radio or saw a deckchair out in the garden.
 [ترجمه گوگل]من هرگز رادیویی را نشنیدهام یا صندلیهای رومیزی در باغ ندیدم 
[ترجمه ترگمان]من هیچ وقت رادیو نشنیده بودم و نه کسی را در باغ دیده بودم 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
16. My father was asleep in a deckchair in the front garden when I got back.
 [ترجمه گوگل]وقتی من برگشتم پدرم روی یک صندلی در باغ جلویی خوابیده بود 
[ترجمه ترگمان]وقتی برگشتم، پدرم توی باغچه جلوی باغچه خوابیده بود 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
17. Jimmy had been watching the race from his deckchair.
 [ترجمه گوگل]جیمی از روی صندلی اش مسابقه را تماشا می کرد 
[ترجمه ترگمان]جیمی مسابقه اسب دوانی را تماشا کرده بود 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
18. I was sitting outside in a blue-and-white striped deckchair.
 [ترجمه گوگل]بیرون روی یک صندلی راه راه آبی و سفید نشسته بودم 
[ترجمه ترگمان]من بیرون توی یه لباس آبی و آبی نشسته بودم 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
19. Maybe you love working from Starbucks or a deckchair in your garden – are you resisting doing this because it feels too much like "fun" and you think work should be a struggle?
 [ترجمه گوگل]شاید شما عاشق کار از استارباکس یا یک صندلی روی صندلی در باغ خود هستید – آیا در برابر انجام این کار مقاومت می کنید زیرا این کار بیش از حد شبیه "سرگرمی" است و فکر می کنید کار باید یک مبارزه باشد؟ 
[ترجمه ترگمان]شاید شما عاشق کار کردن از استارباکس و یا a در باغ تان هستید - آیا در مقابل این کار مقاومت می کنید چون این کار خیلی شبیه \"سرگرمی\" است و فکر می کنید که کار باید یک مبارزه باشد؟ 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
20. She lazed away the afternoon in a deckchair by the pond.
 [ترجمه گوگل]او بعد از ظهر روی صندلی عرشه ای کنار حوض تنبلی کرد 
[ترجمه ترگمان]بعد از ظهر آن روز بعد از ظهر در کنار استخر قدم می زد 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
21. Could he accordingly have the pleasure of treating her to a deckchair and listening to the band with her?
 [ترجمه گوگل]بر این اساس، آیا او می تواند از پذیرایی از او با صندلی عرشه و گوش دادن به گروه با او لذت ببرد؟ 
[ترجمه ترگمان]آیا به همین دلیل می توانست از او لذت ببرد و با او به گروه موسیقی گوش دهد؟ 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
22. For nova-hunting, Alcock uses hand-held binoculars which he can sweep freely over the sky as he reclines in a deckchair.
 [ترجمه گوگل]برای شکار نوا، الکاک از دوربینهای دوچشمی دستی استفاده میکند که میتواند در حالی که روی صندلی روی صندلی میخوابد، آزادانه روی آسمان بچرخد 
[ترجمه ترگمان]برای شکار نوا - alcock که از دست استفاده می کند، با binoculars که می تواند آزادانه در آسمان ولو شود 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
23. She could just see the mute grey head from the deckchair under the tree.
 [ترجمه گوگل]او فقط می توانست سر خاکستری لال را از روی صندلی عرشه زیر درخت ببیند 
[ترجمه ترگمان]فقط می توانست سر خاکستری را از زیر درخت ببیند 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
24. I think it says it all that though Sparta had most of the ball, Reina could have had a deckchair out on the pitch - and that was down to Kyrgiakos and Jamie Carragher.
 [ترجمه گوگل]فکر میکنم همه چیز گویای این است که اگرچه اسپارتا بیشتر توپ را در اختیار داشت، رینا میتوانست یک صندلی روی زمین در اختیار داشته باشد - و این به کیرگیاکوس و جیمی کاراگر بستگی داشت 
[ترجمه ترگمان]من فکر می کنم که اسپارتا بیش از همه آن مجلس رقص را داشت و آن را از روی زمین بیرون آورده بود - و آن به سوی Kyrgiakos و جیمی Carragher رفت 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
25. In the end, the owner of the black hands slept on the deckchair in the corridor.
 [ترجمه گوگل]در نهایت صاحب دستان سیاه روی صندلی در راهرو خوابید 
[ترجمه ترگمان]در آخر، صاحب دست سیاه در راهرو خوابیده بود 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
26. And the following day when you're relaxing on a deckchair drinking cold beer and steamed crab, you might think not much has changed in Hua Hin after all.
 [ترجمه گوگل]و روز بعد، وقتی روی یک صندلی استراحت میکنید و آبجو سرد و خرچنگ بخارپز مینوشید، ممکن است فکر کنید که در هواهین تغییر چندانی نکرده است 
[ترجمه ترگمان]و روز بعد وقتی در حال استراحت بر روی آبجو سرد و خرچنگ بخارپز شده ای هستید، ممکن است فکر کنید که در هوا خیلی تغییر نکرده است 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
27. Sailors and security guards had fought them off; a passenger who saw them coming hurled a deckchair down at them.
 [ترجمه گوگل]ملوانان و محافظان امنیتی با آنها مبارزه کرده بودند مسافری که آنها را در حال آمدن دید، صندلی عرشه ای را به سمت آنها پرتاب کرد 
[ترجمه ترگمان]نگهبانان و نگهبان های امنیتی آن ها را خاموش کرده بودند؛ مسافری که آن ها را دیده بود، یکی از آن ها را به سوی آن ها پرتاب کرد 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
28. The lots include the purported lifejacket of one victim, a first-class dinner menu and a folding deckchair.
 [ترجمه گوگل]این تعداد شامل جلیقه نجات ادعایی یک قربانی، منوی شام درجه یک و یک صندلی تاشو است 
[ترجمه ترگمان]مقدار کلی شامل the ادعا شده یک قربانی، یک منوی شام کلاس اول و یک deckchair تاشو می باشد 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید